Найдете Çeviri Portekizce
4,832 parallel translation
Вы найдете качественные...
Encontrará a qualidade...
Ну, надеюсь, когда-нибудь вы его найдете.
Bem, espero que um dia encontre ambos.
Но Вам не понравится то, что вы найдете.
Mas, pode não gostar daquilo que vai encontrar.
Найдете других. Мы хотим работать с вами, потому что доверяем вам. - Мы не хотим других.
Não queremos mais ninguém, Monica.
- Уверен, выход найдете, Ваша Двуличность.
De certeza que encontras a saída, com uma das tuas duas caras.
Ну, доверься инстинктам, если на твой взгляд здесь что-то не чисто, то бери Кассандру и поройтесь в истории города, может, там что-то найдете.
Segue os teus instintos, se achares que alguma coisa não bate certo, tu e a Cassandra vejam se descobrem alguma coisa sobre a sua história.
Доктор Фарагут, если мы дадим все, что вам нужно, как вы думаете, вы найдете способ, как избавиться от этой болезни?
Dr. Farragut, se dermos a nossa completa colaboração, acha que pode encontrar e acabar com esta doença?
Что если вы найдете, будет еще темнее?
E se só achares mais trevas?
Просто помните... если что-нибудь случится со мной, вы никогда не найдете Матерь.
Mas lembre-se, se me acontecer alguma coisa, nunca encontrará a "Mãe".
Если вы хотите его так сильно, вы найдете его в выдолбленном животе старого пня, в 150-и ярдах к северу от главных ворот.
Se a quer assim tanto, vai encontrá-la no ventre oco de um velho tronco de árvore. A 137 metros a norte do portão principal.
И вы найдете однажды.
Tal como você o fará, um dia.
Почему вы подумали, что найдете Микаэлу или трофей дома у профессора Китинг?
Porque pensou que a Michaela estaria na casa dos Keating?
Вам надо ехать, пока не найдете людей.
Não pares de conduzir.
Но на этот раз в Центральном парке, перед толпой детей и на высоте всего пары метров над землей.
Desta vez, no Central Park, para uma multidão de crianças... e a menos de um metro do chão.
Здесь субсидии на детей тоже сократили.
Merda. Aqui também cortam nos subsídios de nascimento.
Оставить детей с Пегги на ночь, снять номер и выспаться – можем посмотреть "Холостяка", если хочешь, посмотрим его вместе...
Devíamos deixar os miúdos com a Peggy, alugarmos um quarto, e dormir cá, e podemos ver "The Bachelor" se quiseres. - Via o "The Bachelor" contigo.
У меня нет времени на детей.
Eu cá não tenho tempo para ter filhos.
Вы пойдете на свидание после этого маленького приключения?
Conseguiste um encontro com esta pequena aventura?
Найти себе милую девушку, наплодить много детей.
Arranjar uma boa rapariga. Ter muitos filhos.
Кев, в этом квартале детей растят на "Кулэйде" и сухом молоке.
As crianças daqui são criadas com ki-sumo e leite em pó.
Осенью я пойду в колледж Дьюка, на медицинский факультет, и стану онкологом и, естественно, к 30 годам женюсь и заведу детей.
Apenas entrar para a Duke no Outono, depois ir para medicina, tornar-me oncologista e, obviamente, estar casado e ter filhos aos 30.
И у нас бы было множество детей и мы были бы верны друг другу на вечность.
E teríamos muitas crianças e seríamos verdadeiros um para o outro para sempre.
Помнишь подарки от детей на день рождения и день матери?
Sabes aquelas prendas que recebeste nos teus anos e nos Dias da Mãe?
Вы не найдете там пирога, если это то, что вы ищете.
Desculpe, desculpe!
Я нашла документы малышки Корал, хотя на других детей их нет.
É assim que funciona. Não temos daqueles cestos...
У Церкви нет обряда крещения для детей, которые умерли без первого вздоха. Но, на мой взгляд, этого и не нужно.
Afinal, o que é o amor se não pode ser reconhecido?
Прямо на глазах у благородной публики, детей!
"Nunca vi homem tão limpo." Foi isso que me disse.
У нас 32 беременные и только родившие сегодня на осмотр, и 15 детей на прививки.
Ajudava se não tivéssemos de arrumar o que o clube dos jovens desarruma.
Уверена, ваше дружелюбие и сейчас и потом будет очень ценно... если вы найдёте время.
Vou ler o estudo, mas não sei se consigo ir lá a cada duas horas.
Нужно что-то подписать, верно? Какие-то документы на детей?
Marion, o que se passa?
Сойдете на станции "Фридрихштрассе" и дойдете до советского посольства на Унтер-ден-Линден.
Vai sair aqui, na estação de Friedrichstrasse e caminhar até à embaixada soviética, aqui em Unter den Linden.
Мне всё равно, что ты занималась с ним любовь на глазах у детей.
Pelo que sei, até podias ter tido sexo com ele em frente das crianças.
Вы найдёте меня менее продажным, чем остальные, т.к. знаю, что ваша вера в это место исходит от секретного знания того, что здесь скоро всё будет наводнено Испанским золотом.
A minha ansiedade em vender é menor, porque sei que a sua fé nesta ilha é derivada do conhecimento secreto de que está prestes a ser inundada de ouro Espanhol.
Сколько детей придёт на День матери?
Quantas crianças vêm ao Dia da Mãe?
Все сопровождающие должны быть здесь на случай, если детей, с которыми вы пришли, необходимо будет вывести.
Todos os cuidadores devem estar contactáveis, caso as crianças que trouxeram precisem de voltar a ser entregues.
Только глянь на этих детей.
Estes miúdos do raio.
И сейчас, я бы хотел повернуть этот свет на ваших детей.
Agora, quero mirar essa luz nos vossos filhos.
Что я никогда... не найду настоящую любовь, не выйду замуж, не буду иметь детей.
Que jamais... encontraria um verdadeiro amor, me casaria e teria filhos.
Но если забрать у кого-нибудь их детей, вы удивитесь, на что они только не пойдут, чтобы их вернуть.
Agora, se levarmos os filhos de alguém, ficariam espantados com o que fariam para os recuperar.
Будем надеяться, вы найдёте решение.
Rogamos que encontre uma solução.
Нет, ради семьи, ради семьи, на детей смотреть.
Não! A família! Para ver os meus filhos!
Я иду домой и смотрю на свою жену и детей.
E vou para casa e fico a observar a minha esposa e os meus filhos.
Да, ну... может причина в её диете, может она долго жила здесь, может... на детей перфторалкилы действуют по другому, я не знаю.
Bem, talvez fosse da dieta dela. Talvez do tempo em que ela viveu aqui. Talvez as crianças processem os PFA's de forma diferente.
Конечно, вот только одна дамочка уверяет, что видела двух детей, гнавших на тачке со скоростью 110 миль.
- Claro. É só esta senhora que tem a certeza de ter visto dois miúdos. a conduzir um carro patrulha na nacional 110.
Нам нужны данные на всех детей, которые могут быть замешаны, но от кого-то, кто не часть прорвы подозреваемых.
Precisamos de informações de todos os miúdos que possam estar envolvidos, mas de uma fonte que não faça parte do lote de suspeitos.
Значит, если мы разместим ножки и используем их, чтобы сфокусировать нашу энергию на создании Клетки Фарадея, для защиты детей...
Se criarmos um perímetro e depois se o usarmos para concentrar todas as nossas energias a criar a jaula Faraday, protegendo os miúdos...
Всё, что найдёте.
- Tudo o que encontrarem.
Приводи детей на осмотр.
Leva os teus miúdos para fazerem uns exames.
Я так вам завидую - вы пойдёте на мессу, хоть и без меня.
Estou tão invejosa por irdes à missa sem mim.
Ты выгоняла своих детей на крыльцо когда ширялась вчера вечером?
Deixaste alguma delas na varanda de noite, enquanto te drogavas?
Вы, парни, будете умницами, заберёте наличку и бутылку бурбона, пойдёте домой, усядетесь на веранде, выпьете.
Podem ser espertos e levar o dinheiro, uma garrafa de whisky, ir para casa, sentar-se na varanda, embebedar-se.
найдёте 19
найдется 39
найдётся 24
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38
найдём его 23
найдем что 33
найдется 39
найдётся 24
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38
найдём его 23
найдем что 33