Нам пришлось Çeviri Portekizce
1,030 parallel translation
Нам пришлось вернуться раньше намеченного.
Tivemos de voltar antes do previsto.
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее.
Depois do que passámos, admira-me que estejamos em tão boas condições... tendo em conta a revolta.
Но нам пришлось ждать почти 2 тысячи лет, чтобы заново открыть эти факты.
Mas tivemos que esperar cerca de 2.000 anos, para que estes factos fossem descobertos de novo.
- Когда они строили те дороги, они даже и не думали о дренаже. Нам пришлось нанимать джип, чтобы выехать на главную дорогу.
Quando construíram aquelas estradas não pensaram na drenagem, por isso fomos num jipe especial até à estrada principal.
Но проблема в огромной стоимости... нам пришлось бы поддерживать дорогу до Сайдвиндера в чистоте.
O problema é o enorme custo para manter a estrada até Sidewinder aberta.
Нам пришлось нелегко.
Desta vez íamos sendo apanhados,
Нам пришлось перебраться в "Баррель" ;
Tivemos que mudar para "The Barrel" ;
Нам пришлось проехать всю округу, прежде чем мы попали сюда.
Há bocado, atravessámos a minha zona, para chegarmos aqui.
Он был в такой панике что нам пришлось снимать его со спины.
Estava tão apavorado que só o filmaram de costas.
Затем так получилось, что нам пришлось принять к себе Анну, которая мне помогала – мне нужно делать уколы.
Então aconteceu de a Anna vir, porque... preciso dessas injeções.
Нам пришлось учиться самим.
Tivemos de aprender sozinhos.
Так что нам пришлось за него тоже работать.
Assim também temos que fazer o turno dele.
Нам пришлось вместе с Фоли работать под прикрытием, чтобы раскрыть дело.
Por isso tivemos de agir secretamente com o Foley.
Это большой город, так что нам пришлось входить с танками на улицы.
Esta é uma cidade importante, portanto temos de a assaltar... com tanques nas ruas.
Нам пришлось отбиваться от них палкой.
Tivemos de corrê-los á tacada.
Прости, нам пришлось выехать без тебя.
Desculpe, tivemos de começar sem si.
- Долго же нам пришлось ждать.
E ainda falam da 11ª hora...
Нам пришлось прервать свой отдых. И поспешно вернуться назад, чтобы сделать ему операцию.
Tivemos de interromper as férias e regressar à pressa, para que pudesse ser operado.
Это оказался трансформатор - вверху на столбе позади здания. Нам пришлось подождать, прежде чем мы вернулись обратно потому что он так и сыпал вокруг искрами, и мы боялись, что офис тоже может загореться. - Но он не загорелся.
Afinal era o transformador do telhado tivemos que esperar, saltavam muitas faíscas e tínhamos medo que o escritório também ardesse.
Да, нам пришлось заехать повидать брата Уннур.
Sim, tivemos de ir falar com o irmão da Unnur.
Нам пришлось.
Fomos obrigados.
Нам пришлось бросить её прямо в одежде в ров с ледяной водой!
Tivemos de a atirar, completamente vestida, para uma pipa de água gelada.
Нам пришлось оставить его снаружи прошлой ночью потому что вода слишком охлаждала номер.
Tivemos de o pôr aí fora, a noite passada, porque a água estava a deixar o quarto demasiado frio.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти. А что, если на этот раз вы окажете влияние на нас?
Se soubesse as lutas por que passámos para reconstruir o nosso mundo, quem diz que não nos influenciarão desta vez?
Прошло 6 дней с тех пор, как нам пришлось покинуть "Дефаент" после атаки джем'хадар.
Já se passaram seis dias desde que tivemos de abandonar a Defiant após o ataque do jem'hadar.
Нам пришлось убедить их в серьезности наших намерений по поводу мира.
Só tivemos de os convencer que realmente queríamos paz.
После того, через что нам пришлось пройти в пограничных конфликтах, я не знаю, как ты можешь там жить.
Depois do que passámos, não sei como consegues viver lá.
Нам пришлось заново учиться летать, но уже получается гораздо лучше.
Tivemos que aprender a voar outra vez, mas estamos melhor agora.
Нам пришлось всё отключить. Сейчас внизу работает бригада ремонта.
Até desligámos tudo.
Нам пришлось сделать кое-какие изменения, когда он был ребёнком.
Tivemos que lhe fazer umas alterações quando era criança.
Потому что он не получил выгоды от своей мнимой смерти и мы обвинили другого человека в убийстве нам пришлось его отпустить.
Como ele nunca se aproveitou da sua alegada morte, e porque condenámos outro pelo crime que ele cometeu, tivemos de o deixar solto.
Нам понадобилось в два раза больше времени, чтобы создать Альянс Ференги, причём нам пришлось купить технологию варпа у... 5 000... 10 000...
Levou-nos o dobro do tempo a criar a Aliança Ferengi e comprámos a tecnologia warp... Cinco mil, 10 000, qual é a diferença?
Извиняемся, за то, что нам пришлось разлучить вас с вашим кораблём, но вы ведь понимаете, что у нас к вам много вопросов.
Desculpem termos tido de vos separar da vossa nave, mas decerto entendem que temos muitas perguntas para vós.
Нам пришлось отменить свое путешествие в Альпы из-за студенческих актов протеста во Франции.
Tivemos de cancelar a nossa viagem aos Alpes por causa das manifestações dos estudantes em França.
Но все мы знаем, что рано или поздно нам пришлось бы разбираться с Землёй.
Mas todos sabíamos que, mais tarde ou mais cedo, nós teríamos que lidar com a Terra.
Нам пришлось ехать в больницу.
Tivemos de ir para o hospital.
Мы его продали. Нам пришлось заказать ещё.
Tivemos de encomendar mais.
Нам бы это пришлось на руку.
Ajudar-nos-ia muito.
На обороте наш номер... и моли Бога, чтобы тебе не пришлось звонить нам.
O nosso número está atrás e reza para que nunca precises de nos chamar.
А-а, Лорд Пирсон, прошу прощения, что пришлось оторвать вас от дел, сэр. Но мистер Пуаро говорит, что вы способны нам помочь разобраться со смертью мистера Линга.
Lorde Pearson, lamento afastá-lo do seu compromisso, mas o Sr. Poirot diz que pode ajudar com a morte do Sr. Ling.
А то нам уже дважды пришлось разнимать Дуэйна и Даги.
Já tivemos que separar o Dwayne e o Dougie duas vezes.
Тогда нам не пришлось бы делать этого.
Assim não precisaria fazer isso.
Если бы мы про него знали, нам бы не пришлось поддерживать Джоуи.
Se soubéssemos que existia, nunca teríamos apoiado o Joey.
Мы унесли с собой $ 420,000, и нам даже не пришлось применять пистолет.
Saímos com 420.000 dólares sem darmos um tiro.
Нам не придется придумывать, как уводить экипаж с лодки. Он это уже сделал, ему пришлось это сделать.
Ele já sabe o que fazer para tirar a tripulação do submarino.
Не пришлось бы нам искать еще один труп, а не свидетельницу.
É melhor começarmos a procurar outro corpo, não uma testemunha.
- Слава Господу. - А то пришлось бы нам жевать провода.
- Ou comeríamos fusíveis de arame.
Надеюсь-надеюсь-надеюсь, что не совершил ошибку, позволив выбирать ему, ведь в тайском я не силён, как бы нам не пришлось есть собачьи хвосты.
Espero, espero, espero, não ter feito disparate ao deixar o menu com ele ; não falo bem tailandês e ainda acabávamos a comer caudas de cachorros.
Ха, хорошо что нам не пришлось окружать Мари с двумя пультами и открывашкой.
Se a questão fosse essa, obrigá - vamo-la a entrar a saca-rolhas.
Без наших... украденных животных, нам бы пришлось пережить голодную зиму
Sem os nossos animais, o Inverno teria sido duro.
Тогда сматываемся, пока нам не пришлось...
Então tire-nos daqui para fora para que não tenhamos que...
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам пора домой 51
нам плевать 39
нам пора начинать 18
нам понадобится 27
нам просто интересно 26
нам пора поговорить 17
нам пора уходить 96
нам позвонили 21
нам пора идти 379
нам пора домой 51
нам плевать 39
нам пора начинать 18
нам понадобится 27
нам просто интересно 26
нам пора поговорить 17
нам пора уходить 96
нам позвонили 21