Пришлось импровизировать Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Мне пришлось импровизировать, как итальянскому актеру.
Tive de improvisar mais que um actor italiano.
Пришлось импровизировать после того, как Брекет нас продинамил.
Ele teve de improvisar, depois que o Brackett nos sacaneou.
Мне пришлось импровизировать, потому что мы используем только микроскопическое количество наквады.
Pois. Tive de improvisar, porque estamos a usar só uma quantidade microscópica de naquadah.
Поэтому мне пришлось импровизировать.
Portanto, tive de improvisar.
Пришлось импровизировать!
Tive que improvisar!
Так что пришлось импровизировать.
Por isso teve de improvisar.
Мне пришлось импровизировать, когда наше приглашение к Уолдорфам было отменено в последние минуты.
Tive de improvisar, já que fomos desconvidados pelos Waldorf de última hora.
Плохо вышло, пришлось импровизировать.
Ficaram tão maus, que decidimos improvisar.
Пришлось импровизировать план спасения.
Teve que improvisar a fuga.
Но в этот твой поганый сексистский кабак меня не пускали, так что пришлось импровизировать.
Mas o teu clube de rapazes sexista não me queria deixar entrar, por isso tive que improvisar.
Так что убийце пришлось импровизировать и закончить дело, зарезав его.
então o assassino teve que improvisar e acabar o trabalho esfaqueando-o.
И когда я поняла свою ошибку, мне пришлось импровизировать.
E quando eu descobri o meu erro, eu tive que improvisar.
Мне пришлось импровизировать, но дело сделано.
Tive de improvisar, mas está feito.
Пришлось импровизировать и они вдруг задергались.
Tive de improvisar, e eles emocionaram-se.
- Извини, пришлось импровизировать.
Tive que vir embora.
Мне пришлось импровизировать.
Tive que improvisar.
С учетом того, что тебе пришлось импровизировать... назови ее.
Considerando a improvisação que teve de fazer... diga.
Ему пришлось импровизировать.
Teve que improvisar.
Что ж, нам пришлось импровизировать, когда у нас вдруг отказало варп-ядро.
Bem, nós tivemos que improvisar quando o nosso reactor de warp avariou.
Пришлось импровизировать.
Tive que improvisar.
Я раздула ей лёгкие, но мне пришлось импровизировать.
Enchi o pulmão de ar, mas tive de improvisar.
Я собиралась избавится от него, и с тех пор, как я застряла здесь, мне пришлось импровизировать с вешалкой.
E já que estou presa aqui, vou ter que ser criativa com este cabide.
Пришлось импровизировать.
Tivemos de improvisar.
Он застал меня в образе спецагента Фейхи. Пришлось импровизировать.
Fiquei preso como o Agente Especial Fahey, então improvisei.
И нам пришлось импровизировать сегодня, но в итоге все сложилось как мы того и хотели.
Exigiu esta improvisação, mas correu tudo bem no fim.
Точно, но Джимми нравится вылизывать пудру из упаковок от чипсов, так что мне пришлось импровизировать.
Pois, mas o Jimmy gosta de lamber o farelo do saco, então improvisei.
Знаешь, все дерьмово вышло, пришлось импровизировать.
Não correu bem, tive de improvisar.
Само собой, у меня было всего два пакета, так что пришлось импровизировать.
Claro, eu so tinha duas malas, entao eu tive que improvisar.
Когда ты сбежала, нам пришлось импровизировать.
Quando fugiu, tivemos que improvisar.
Закончилось детское питание, поэтому пришлось импровизировать.
Ficámos sem leite especial, e improvisámos.
Менеджер решил сыграть в героя, так что пришлось импровизировать.
O gerente armou-se em herói e tive de lhe dar umas bolachadas.
После того, как мы устранили их дружка в автомастерской, Марку и его последователям пришлось импровизировать.
Ao matarmos o amigo na oficina, eles tiveram de improvisar.
Ты не был склонен бросать своих дружков по доброй воле, пришлось импровизировать.
Não parecia que fosses deixar os teus novos amigos a bem, então tive de improvisar.
Значит, пока наш убийца выбрасывал тело в воду, он потерял ключи, и ему пришлось импровизировать, чтобы добраться до берега.
Algures durante o despejo do corpo, o nosso assassino perde as chaves, e tem que improvisar uma forma de regressar a terra.
В морге вышла небольшая заминка, так что нам пришлось импровизировать.
Tivemos uma espécie de contratempo na morgue. Por isso, tivemos de improvisar.
Но когда Пола Кортез умерла тебе пришлось импровизировать, да?
Mas quando Paola Cortez morreu, tiveste que improvisar, certo?
Я перестал есть мясо, путешествуя по горам Индии. поэтому мне пришлось импровизировать с блюдами.
Eu deixei de comer carne enquanto caminhava pela India, por isso tive que ser criativo com os meus pratos.
Пришлось импровизировать.
Tive de improvisar.
Пришлось немного импровизировать, но
Tive de improvisar um bocado, mas...
А потом, попав в Сону... я не смог достать таблеток, и мне пришлось... импровизировать.
Então quando fui para Sona, Não consegui arranjar os meus comprimidos, então eu tive que... improvisar.
Обычно, я приношу свою плёнку, но.. мне пришлось... импровизировать.
Normalmente, trago o meu próprio plástico, mas tive que... improvisar.
Вам пришлось импровизировать.
Por isso improvisou.
Наполовину "Фольксваген". Пришлось... импровизировать.
Agora tem um pouco de Volkswagen.
Конечно, пришлось слегка импровизировать, не имея настоящего сыра, пшеницы, помидоров и остального.
Agora, concedo, tivemos que improvisar um bocadinho, sem qualquer queijo verdadeiro, ou trigo, ou tomate ou qualquer coisa.
Чтобы не пришлось завтра импровизировать?
Ver se amanhã já não preciso do guião.
импровизировать 23
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18