Настаивал Çeviri Portekizce
288 parallel translation
Я же сказал, он настаивал. Уже давно.
- Está impaciente há semanas.
Мистер Гуд настаивал на встрече с тобой. Но я сказал ему, что это бесполезно.
O Sr. Goode insistiu em vê-lo, eu disse-lhe que era inútil.
Я настаивал и, наконец, он сказал мне, что должен сцапать пару субчиков в Нэи.
Insisti... E confessou que ia a Neuilly apanhar uns tipos.
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
- Poupe-me o desgosto. Era um assassino neurótico e não foi perda nenhuma.
Согласно записям молодой лейтенант Керк настаивал на своей полной вине.
Segundo as gravações, o Tenente Kirk insistiu em culpar-se.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Insistiria num enterro decente, mesmo que fosse o seu corpo que ali estivesse.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
Pretendia que lhe mostrassem o traseiro e que defecassem em frente dele.
Гюйгенс, основываясь на астрономических наблюдениях, настаивал, что Марс - это тоже другой мир и, возможно, населённый.
Huygens tinha argumentado, a partir das suas observações telescópicas, que Marte era um outro mundo, e provavelmente estava habitado.
- Он настаивал.
Insistiu...
Костанза настаивал, чтобы мы предъявили вам иск.
Teve de ser assim. O Costanza insistiu para o processarmos.
Этот номер похуже тех, но он настаивал именно на нем.
Insistiu muito, não percebi porquê!
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Se eu não o fizesse enquanto ele via, insistia em fazer ele mesmo.
- Нет, я не настаивал.
Não apertei com ela.
Мейрдад настаивал, что, возможно, этот мужчина действительно является Махмальбафом.
Foi Mehrdad que insistiu que talvez o homem fosse mesmo Makhmalbaf.
Но мистер Трампер очень настаивал.
Mas o Sr. Trumper insistiu muito.
Я преследовал ее, я настаивал.
A acossei. Insisti-lhe.
Я бы не настаивал на массаже.
Eu não insistia na massagem.
Полковник настаивал на том, чтобы она осталась до весны.
O coronel insistiu para que ela ficasse até à Primavera.
Я настаивал на нашей встрече, потому что есть новости. Да?
Se insisti em ver-te, é porque há uma novidade.
Я настаивал.
Eu insisti.
Он настаивал на встрече с вами.
Insistiu em vê-lo.
Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы.
Insistiu em tratar de tudo e pagar todas as despesas.
Он настаивал.
Ele insistiu.
Он так решительно настаивал, что, похоже, уговорил их.
Olá, Kamatari. Oh, pequeno Soji, há quanto tempo!
Вы сказали, что Марток, меняющийся, был одним из тех, кто настаивал на войне с Федерацией.
- Porquê? Disse-nos que foi o metamorfo Martok que insistiu no ataque à Federação.
Не знаю, почему капитан Сиско настаивал на моем присутствии.
Não sei porque o capitão insistiu que eu viesse.
Я настаивал на том, чтобы они изменились.
Isto nao e acerca de nos os dois. E a respeito de mim e dela.
- Настаивал.
- Forçar.
Я всё время настаивал, что она голограмма.
Fartei-me de dizer que ela era um holograma.
Я всегда настаивал, чтобы реквизит был настоящий.
Sempre insisti em ter adereços autênticos.
Наливка, которую он настаивал на местных травах, поправила здоровье многим соседям.
O seu tônico, destilado de ervas locais, ajudou muitos dos seus vizinhos a recuperar saúde.
Нет. Он... Он настаивал, чтобы мы позвонили именно вам, хотя вас было довольно трудно найти.
Não, ele insistiu que chamássemos só você... e não foi fácil encontrar você.
Да ладно, конечно. Но он был в холле, очень нервничал, настаивал на встрече с одним клиентом.
Hoje veio cá, muito nervoso, á procura de um cliente.
- Он настаивал на принятии лекарства.
Começou a insistir demais na sua medicação.
Король настаивал на вынесении своего вердикта.
Relatórios diários para a rainha tornaram-se um ritual... e pressão para um resultado favorável... uma obsessão régia.
Когда я разговаривал с ним, он настаивал, что не тот, кем должен быть, что мы... "украли его катру", чтобы это ни было.
Quando o entrevistei, ele insistiu em dizer que não era quem supostamente deveria ser e que nós roubamos o Katra dele.
Я пыталась остановить тебя, но ты настаивал.
Eu tentei impedir-te. Mas tu insististe.
Я бы оценил это, если бы один человек на этом корабле не настаивал, что я есть зло, распутный кобель
Agradecia se toda a gente nesta nave não partisse do princípio que eu sou um canalha mau e lascivo.
Агент по недвижимости настаивал, чтобы мы не...
O cara da imobiliária foi claro sobre não fazer...
Когда я все узнал, я настаивал на том, что врата слишком опасны и их необходимо закрыть.
Quando soube disto pela primeira vez, insisti que a porta era demasiado perigosa para continuar operacional.
После того, как нарушитель был взят под стражу, он настаивал на том, чтобы увидится с Вами.
Depois de ser preso, ele insistiu em ver-te.
Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
Alexandre persistiu em conquistar todas as tribos que resistissem, até ao dia em que recebeu a cabeça do seu último inimigo.
Думаю, ради короткого разговора, ты не настаивал бы, чтобы я проделала путь в 2000 миль Думаешь, зачем я приехала?
Filho, suponho que não me tenhas feito viajar 3.000 km para uma pequena conversa. Então, porque estou cá?
Он приказал доктору увеличить напряжение, когда тебе делали электрошоковую терапию. Он настаивал даже после того, как доктор сказал ему, что это может превратить тебя в овощ.
Vi-o ordenar ao médico que aumentasse a voltagem dos electrochoques mesmo depois de saber que isso te poderia transformar num vegetal.
Рынок так и требовал продать здание но он настаивал в своем окружении, что восстановит производство.
Todos os indicadores do mercado dizem para vendê-la, mas ele insiste que esse bairro vai ser revitalizado.
Он настаивал, чтобы я отправилась сюда, когда сражение достигло столицы.
Insistiu para eu vir para cá quando os combates chegaram à capital.
А прокурор никак не мог понять, почему судья Фэйден настаивал на публичном слушании!
O Promotor Público não percebeu por que o juiz Faden insistiu em que a audiência fosse pública.
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
Por isso, insistimos no princípio do Débito de Recuperação de Informação.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
E isso foi tudo o que conversamos.
Он настаивал.
Não me deixou escapar.
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42