Настанет день Çeviri Portekizce
203 parallel translation
Настанет день, и вы обретете свободу.
Chegará o dia em que será livre.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Então, um dia, o espelho será o homem que você ama.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mas se um reles escravo rouba a minha rainha e mata um inimigo tão astuto que uma nação não o derrotou, virá o dia em que ele será um inimigo mais mortal do que Ragnar.
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Um dia, hei de limpar esta Roma que os meus pais me deixaram.
Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
- Nem se compara. - Hei-de esmagá-lo como a um insecto.
О! Настанет день, когда всё это станет твоим, коварный старый лис.
Um dia será tudo seu, sua raposa velha.
Настанет день - сердца другие
Toma par de olhos cintilantes,
Настанет день, когда все узнают, кто ты.
Há-de chegar o dia em que todos saberão quem é.
Настанет день, и вы дадите мне имя. И я в страхе жду этого дня.
Você me dará um nome algum dia e me assusto ao pensar neste dia.
Настанет день, когда слуги будут просить вас о прощении.
Virá o dia em que os servos se ajoelharäo perante ti.
Я знал, что настанет день, и я приеду сюда, в Соединённые Штаты.
Sempre soube que um dia viria para os Estados Unidos.
Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге.
A união dos três filhos quebrar-se-á em pouco tempo.
Настанет день, когда ты будешь гордится мной.
Um dia vais orgulhar-te de mim.
" Но настанет день, когда воробьи перестанут чирикать...
" Mas chegará um dia em que o pardal não cantará...
В любом случае, священнослужитель Фэррахан всегда говорит о так называемом дне,.. .. когда чернокожий человек воспрянет. "Настанет день"..
Esse tal de Farrakhan sempre fala de um tal dia... quando os negros se insurgirão...
Что он говорит? "Настанет день, когда мы будем править миром.. .. так же, как делали это в нашем славном прошлом"
"Um dia, reinaremos na terra como em nosso passado glorioso".
Я счастлив и горд, что настанет день, когда это поможет нам, наконец-то, освободить нашу землю.
Sinto-me feliz e orgulhoso por saber que chegará o momento em que nós o utilizaremos para libertar o nosso país.
Настанет день, когда дети будут спорить о том, кто выиграет бой я или Супермен.
Virá o dia em que as crianças discutirão quem ganha um combate eu ou o Super-Homem.
Когда настанет день.
- Um dia, talvez.
Я надеюсь, настанет день, когда твое доверие ко мне вернется, О'Нилл.
Espero que voltes a confiar em mim, O'Neill.
Не думал, что настанет день, когда ты откажешься от свежих трюфелей.
Nunca pensei ver chegado o dia em que recusarías trufas frescas.
Настанет день - скажу ему : уйди И дай мне лечь в постель к писцу судьи.
Mas mal ele romper desejarei a noite, para com o escrivão me deitar.
И мы уступаем соблазну, хотя прекрасно знаем, что настанет день, когда нам придется расплачиваться за все.
E assim, cedemos à tentação, mesmo sabendo que com o amanhecer, vamos ter que sofrer as consequências.
Это все звучит прекрасно до тех пор пока не настанет день, когда ты окажешься перед выбором.
Tudo parece óptimo, até ao dia, que te confrontas com a escolha.
Я знал, что настанет день, когда нолайт захотят представить миру свое чудо.
Eu sabia que um dia Não Luzes, teriam que mostrar, o milagre ao mundo.
Ты когда-то сказала, что если настанет день, когда я перестану быть Бэтменом мы сможем быть вместе.
Você me disse uma vez que no dia que eu terminasse, ficaríamos juntos.
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Tão feliz para sempre Eu sei
- Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя.
- Possa um dia chegar...
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Um dia, e talvez esse dia nunca chegue, chamar-te-ei para me prestares um serviço.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
Nesse dia, as nossas máquinas e os nossos descendentes, aproximando-se da velocidade da luz, deslizarão pelos anos-luz, saltando através do tempo na busca por novos mundos.
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.
Têm estado todos a tentar pôr o preto em baixo e a deixá-lo agarrado à erva. Está a chegar o tempo, meu, em que o preto se vai libertar do jugo.
Я знал, что когда-нибудь это день настанет.
Eu sabia que este dia havia de chegar.
Мы знали, что этот день настанет.
Sabíamos que este dia iria chegar.
Не настанет ли день, когда вы решите бросить меня так же?
Então é seguro dizer que um dia me abandonará também.
И когда этот день настанет, надеюсь, ты поднимешь трубку.
E nesse dia, espero que atendas o telefone.
Настанет день, и я сыграю главную роль в своей жизни. И тогда я буду думать о вас.
- Perdão!
Ты знала, что этот день настанет.
Já sabias que este dia iria chegar.
Я знал, что настанет тот день, когда мою музыку будут играть.
Eu tinha a certeza de que chegaria o dia em que tocariamos a minha música.
Когда этот день настанет ты будешь рядом со мной.
Quando esse dia chegar tu estarás ao meu lado.
Я знал что этот день настанет. Вы должны гордиться им.
Eu sabia que este dia ia chegar.
И когда этот день настанет, поверьте, я окажусь в раю.
E quando esse dia chegar. Eu irei conhecer o paraíso.
Когда мы узнаем, кто развращает ее, для него настанет Судный день.
Se pusermos a mão a quem a está a corromper... Vai ser o Dia do Julgamento para ele.
И когда настанет тот день, выпей всего один бокал шампанского, и затем весь вечер пей только воду, потому что нет ничего вульгарнее пьяной невесты.
E quando esse dia chegar, bebe só um copo de champanhe, depois bebe água durante o resto da noite porque não há nada mais parolo do que uma noiva bêbada.
Мы знали, что этот день настанет.
Sabíamos que isto iria acontecer.
Ну, мы знали, что когда-нибудь этот день все же настанет.
Bem, sabíamos que eventualmente este dia ia chegar.
Не думал, что этот день настанет.
Nunca pensei que este dia chegaria.
Мы знали, что этот день настанет.
Sabíamos que este dia ia chegar.
Если этот день когда-нибудь настанет.
Se esse dia alguma vez chegar.
Судный День не настанет
O Dia do Julgamento não existe.
Я думала, Честный Джон лишился разума, когда говорил нам, что этот день настанет.
Pensei que honesto John havia perdido o juízo, quando nos disse que este dia chegaria.
Вы когда-нибудь думали, что этот день настанет?
Alguma vez pensastes que este dia chegaria?
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25