Настанет время Çeviri Portekizce
116 parallel translation
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
E quando for altura de ela casar... Bem, ela será uma princesinha.
"И настанет время Помазанника".
"e nesse tempo chegará... o Ungido."
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
Seremos nós a decidir quando é altura de irmos.
Ведь я же говорила! Я знала, настанет время, и он вернется!
Sabia que ele voltaria.
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим.
Vai chegar uma altura... que não vais aguentar mais.
В следующий раз после медитации когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обняться я схвачу эту сучку Марлу Сингер и закричу :
O grupo seguinte, após meditação guiada, após abrirmos as chacras do coração, quando chega a hora do abraço, Vou agarrar aquela cabra da Marla Singer e gritar.
Он это примет, когда настанет время.
Ele aceitá-la-á a seu tempo.
Мой брат, Президент, придет... когда настанет время.
O meu irmão, o Presidente, cederá na altura própria.
Когда настанет время, ему понадобится твоя помощь, чтобы вернуться к нам.
Quando chegar a altura, ele pode precisar da sua ajuda para regressar.
Бросьте вызов ему, когда настанет время.
Questionem-no quando ele se lembrar.
Настанет время немного пошалить.
E então no final teremos um alvoroço!
Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Quem eu confio não será esquecido quando os despojos forem distribuídos.
Настанет время, когда тебе придется выйти из подполья и признать, что ты лысый. Понимаешь?
Vai haver uma altura em que vais ter de sair do do armário e aceitares-te tal como és.
Значит, близко. Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Quando chegares a Trânsito, será a hora da separação.
Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Quando chegares a Trânsito, será a hora da separação.
Потом настанет время... однако, когда наш враг будет побежден.
Há-de chegar a altura, contudo, em que o nosso inimigo irá desaparecer.
Когда настанет время, мне нужно будет быстро найти тебя.
Não sabemos a hora em que vou querer encontrá-lo.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Um dia, haverá tempo para ter uma relação séria com alguém.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
Estou a tentar animar todos com o casamento de Phyllis, porque quero que ela os anime no meu casamento, quando chegar a hora, o que não vai ser difícil, porque vai ser demais, bem melhor que o dela, de certeza,
Когда настанет время.
Na altura certa.
Мы придумаем, какой сигнал подать вашей милости, когда настанет время выступить на поле боя.
Teremos um sinal para Vossa Senhoria quando for altura de tomar o campo.
А затем настанет время, барабанная дробь, увидеть своих малышей.
Quando voltarem, estará na hora de conhecerem... Tambor, por favor. ... o vosso Pequeno!
Когда настанет время.
Sabes, quando chegar a altura.
Ты получаешь фотоперехватчик. А когда настанет время накрыть одну из поставок Марло, ты получишь столько людей, сколько потребуется.
Tu consegues apanhar as fotografias e quando precisarmos de apanhar o Marlo, damos-te todos os empregados que quiseres.
Тебя призовут, когда настанет время.
E nós te chamamos quando for a hora.
Но теперь, я думаю, когда ты вытолкнешь этого ребенка, как раз настанет время для твоего первого фильма.
Mas agora, eu acho que quando empurrar esse bebé para fora, será hora de começar a fazer o seu primeiro filme.
Дело в том, что очень скоро настанет время, когда все должны получить шанс попрощаться.
Só acho que logo chegaremos num ponto no qual todos a bordo deveriam ter uma chance de se despedirem.
Я дам знать, когда настанет время.
Quando chegar o momento, aviso-o.
Когда настанет время, я знаю, что ты будешь рядом.
Quando chegar o momento, sei que vais estar lá.
А если нет, возможно, настанет время обсудить варианты.
E se isso não acontecer, pode haver uma altura em que teremos de falar de alternativas. Alternativas?
Как бы то ни было- - когда настанет время, я заберу его жизнь.
De qualquer maneira, no fim, também o vou ceifar.
Когда настанет время ты всё узнаешь.
A seu tempo descobrirás tudo isso.
Для Альбиона скоро настанет время нужды, и в этот тёмный час ты должен быть силён, лишь ты один можешь его спасти.
A era de necessidade de Albion está próxima. Nessa era obscura você deve ser forte, pois só você pode salvá-la.
Настанет время, когда ты не захочешь чтобы кто-нибудь об этом знал!
Um dia, não quererás que se saiba que fazes anos.
Настанет время, когда над нами постоянно будут кружить полицейские вертолеты
- Sim, comecei agora.
Присматривай за ним, пока не настанет время идти.
Vigia-o até ser hora de ir embora.
Мы знали, что настанет время героев.
Saberíamos que isto seria o tempo dos heróis.
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
É a minha vida, mas julgava que, quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
Pouco falta para desaparecermos, amontoados no monte de restos da vida como restos.
Старик будет смещен и настанет мое время.
O velhote será afastado e a minha hora chegará finalmente.
Я защищал тебя, пока не настанет твое время.
Protegi-te até ser chegada a tua altura.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Estou bastante confiante que, sabes, vamo-nos juntar na altura certa.
Но знать, что это время настанет или не знать, что это время не настанет это очень, очень некомфортно.
Mas sabendo quando essa altura chegará... ou não sabendo quando essa altura chegará, é muito, muito desconfortável.
Время достать его, может быть, вот-вот настанет.
A altura de usares isto pode estar próxima.
Боится, что когда-нибудь настанет такое время и... и ты окажешься слишком далеко!
Ele só teme, que um dia chegue e... que o abandone...
Знаешь, это может занять некоторое время, но настанет момент, когда Робин увидит тебя в новом свете...
Sabes, pode demorar um bocado, mas assim que a Robin realmente vir o teu novo tu...
Не будем держать палец на курке, пока это время не настанет.
Mantenham o dedo longe do gatilho até chegar a altura, está bem?
Чтож, понадеемся, что это время не настанет.
Esperemos que não chegue essa altura.
"Когда настанет твое время," "я буду тебя ждать."
" Quando chegar ao seu dia, estarei à sua espera.
Когда настанет время, если у меня не хватит духу, сделать это самому...
Quando chegar o momento se eu não tiver coragem de o fazer...
Когда время настанет, ты поможешь мне завершить мою жизнь?
Quando esse momento chegar, ajudas-me a morrer?
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35