Не желаю Çeviri Portekizce
864 parallel translation
Мама, я не желаю, чтобы ты охотилась за его деньгами.
Não deixarei que o persiga por dinheiro!
Опять. Я не желаю в этом участвовать.
Mais uma vez, não quero meter-me nisso.
Поверьте, что ничего другого я не желаю.
Acredite que nada me daria mais prazer.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Девушка может идти. — Я хотел бы поговорить с вами. — Допустим, я не желаю с вами разговаривать.
Ela pode ir mas quero conversar consigo.
Я не желаю об этом слышать! Тебе не ясно?
Não quero ouvir falar naquela noite.
Я не желаю ничего слышать!
Não percebes?
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
Mas prefiro não continuar a ouvi-lo... falar no desprezo pela humanidade e pelos padrões de um mundo civilizado.
- Я не желаю больше играть в игру.
- Não vou estar com mais rodeios.
Если вы хотите продавать ваши услуги, я не желаю быть ценой за них.
Se quer vender os seus serviços, não estou disposta a ser o pagamento.
Я не желаю их тут видеть.
Eu não os quero aqui.
Не желаю реализма, хочу магии.
Não quero realismo. Quero magia.
Разве я всегда не желаю спокойной ночи?
Não te dou sempre as boas noites?
Поэтому я и прошу Вас, моя дорогая, передать Питеру, я не желаю ему зла.
Foi por isso que pedi para cá vir, minha cara, para dizer ao Peter que não lhe desejo mal...
Не желаю, чтобы вокруг неё крутились такие личности.
Preferia que ela não se desse com gente como ele.
Я отказываюсь. Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Eu não enterro os maus hábitos de outra pessoa.
Тебе хочу я смерти, но палачом твоим быть не желаю.
Embora eu deseje a tua morte, Não serei eu o teu carrasco.
Не желаю тебя видеть!
Não quero ver mais a tua cara!
– А я Вас знать не желаю. Заткнись.
- Não tenho nada a ver com a sua mulher.
Я не желаю видеть этого человека в городе!
Não quero tornar ver esse homem na nossa esquadra!
Я чувствую себя шлюхой и не желаю изменяться!
Não há remédio, serei sempre uma puta.
Я не желаю такой любви и не буду жить по твоей указке!
Como posso explicar-te, não quero viver assim, não quero estar mais contigo.
Не желаю, чтобы ты приводил на ужин странных девушек!
Não admito que tragas cá raparigas estranhas a jantar!
Я не желаю, чтобы его хоронили. Никакой могилы!
Não quero que tenha campa.
Я не желаю быть к этому причастным.
Não têm que ser enganados, e eu não tenho que ser parte disso!
- Я не желаю больше никого видеть.
Não os quero ver mais.
Я не желаю застать вас в доме.
Não desejo vê-lo em casa.
И вообще не желаю с вами разговаривать.
- Você me convidou.
Я не хочу быть серьезным и от всей души не желаю этого вам. Ладно.
Não quero ser sério, e também não quero que tu sejas.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт. Идём.
E nao quero ouvir o nome dela durante o dia todo.
Я больше не желаю с вами разговаривать. Я иду спать.
Näo quero discutir mais esta noite.
Не желаю слушать.
Não quero ouvir mais nada acerca dos meus filhos.
Не желаю вас слушать!
Não quero conversas! Nada de falar!
Раз в жизни затравить матерого волка, больше ничего не желаю!
O meu único desejo é caçar, uma vez na vida, um lobo a valer!
Я по душе ничего не желаю, но всегда завидовал людям, у которьх вся жизнь подчинена долгу.
Mas não estou satisfeito comigo mesmo. Porquê? Como você pode estar insatisfeito e feliz e ao mesmo tempo?
- Я отвез твою мать домой... - Не желаю тебя слушать.
Não quero ouvir!
- Не желаю ничего знать!
- Quero lá saber!
Я просто-напросто не желаю губить свою молодость.
Estou aqui a desperdiçar a minha juventude.
И всё же желаю тебе получить от него всё, чего не дал я.
Desejo-te sinceramente que tenhas tudo o que não te pude dar.
Просто не желаю.
Não me apetece, apenas isso.
Не желаю.
Não preciso.
Я иду в свой кабинет и желаю, чтобы меня не беспокоили.
- Esqueça. Vou para o meu escritório e não quero ser incomodado.
И для его блага, и для блага города, я желаю чтобы он не возвращался больше.
E pela sua saúde e desta cidade, desejava que não o tivesse feito.
Но я не прошу прощения за то, что желаю тебя.
Mas não me desculpo por te desejar.
Если бы не было Рима, я бы мечтал о нём... чего и тебе желаю.
Se não existisse Roma, eu sonharia com ela... como quero que tu faças.
Желаю, но пойми я не могу в рабочее время. Кажется, Йозеф.
Claro que quero,... mas deve entender como é difícil... durante o horário de trabalho.
- Я не желаю вас больше видеть!
- Já somos dois.
Извините, княгиня, но я вижу, что Анна не совсем здорова, и я желаю, чтобь она ехала со мной.
Desculpe-me, Princesa, mas eu vejo que Anna que não está sentindo bem e eu desejo que parta comigo.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe.
Но если она не может мне простить моего положения, то я желаю ей никогда не прощать мне.
Eu lhe conheço a tempo e gosto de você por causa de sua amizade com Stiva e por causa da sua bela esposa.
Я не желаю с тобой пререкаться.
Vou falar-te claramente.
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20