English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не останавливаясь

Не останавливаясь Çeviri Portekizce

40 parallel translation
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
O que é isto, sem nome, inescrutável, infernal, que me comanda contra todos os sentimentos e desejos humanos continuando a me empurrar, acossando-me e pressionando-me constantemente?
- Не останавливаясь? - Что?
- De seguida?
- Не останавливаясь? - Да, да.
- Sim, de seguida.
Мы, не останавливаясь, крутим ему музыку Нойти Мариеты. Он долго не протянет.
Estamos a tocar para ele a trilha sonora de Marietta Suja.
"не останавливаясь ни на минуту."
"e nunca fica no mesmo lugar"
И болтал тоже не останавливаясь, прямо как морской попугай.
E nunca se calou! Parecia um papagaio!
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Quero que corram sempre... durante todo o jogo.
Понтийские воины удирали от нас, не останавливаясь.
As tropas de Pontus correram tanto que não sei se chegaram a parar.
Не останавливаясь ни где на своем пути, пламя поглощает все, что не может убежать.
Com nada que lhe trave o caminho as chamas consomem tudo o que não consegue fugir.
Она вообще не останавливаясь говорит о тебе.
Ainda não parou de falar de ti.
Проедьте мимо здания не останавливаясь.
Passe por esse edifício, mas não pare.
Так он и играл, не останавливаясь - кажется, несколько дней подряд.
E ele tocou dias a fio.
Не останавливаясь.
Continuem.
Кто-бы мог подумать что Искатель способен идти 12 дней не останавливаясь чтобы спасти несчастных детей или обеспокоенных домашних животных
Quem sonharia que o Seeker conseguiria caminhar 12 dias sem parar para salvar crianças indefesas e animais de quinta em perigo.
Не останавливаясь ни на секунду.
Nunca parou. Nem sequer abrandou.
Но мы с Рики болтали и подумали, что это просто ненормально, что отправляешься на Ближний Восток, не останавливаясь в Израиле.
Mas o Ricky e eu estivemos a conversar e pensamos que seria uma loucura percorreres toda a distância até ao Médio Oriente sem parares em Israel.
Беги не останавливаясь, пока не доберешься до Уинстона и убирайся от туда к черту.
Não pares de correr até chegares ao Winston e estares a milhas daqui.
Думаю, да, потому что едем, не останавливаясь.
- Sim, acho que sim. Porque não paramos por um tempo depois disto.
Смотрите, итак Машида лично берет управление Зевсом в свои руки! А Зевс бьёт не на секунду не останавливаясь.
Tak Mashido está a supervisionar toda a equipa do Zeus, tentando acabar com esta coisa de uma vez por todas.
Чемпион отчаянно пытается устоять на ногах. Кентон не останавливаясь задавил его лавиной ударов.
O campeão tenta desesperadamente ficar de pé, mas o Kenton é implacável, aplicando golpe após golpe!
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
Não pares, mantém a cabeça baixa, e vemo-nos no avião.
ты самый сильный человек, которого я знаю, потому что, если бы это случилось со мной, то прямо сейчас я бы... плакала не останавливаясь.
És a pessoas mais forte que conheço, porque se isto me acontecesse a mim, estaria a chorar baba e ranho.
Думаю, мы все делаем так... проживаем жизнь, никогда не останавливаясь, чтобы насладиться моментом ; слишком занятые, пытаясь успеть справиться со всем, поэтому нам следует начать делать то, что мы действительно должны.
Acho que toda a gente é assim... viver a vida rapidamente, nunca parar para desfrutar o momento, muito ocupado tentando ultrapassar tudo, para fazer aquilo que realmente interessa na nossa vida.
Бежим не останавливаясь, договорились?
Quando começarmos a correr, não podemos parar, está bem?
Марвин ползает, не останавливаясь.
O Marvin não para de gatinhar!
Эта розовая, голая, извивающаяся маленькая личинка хотела съедать все мои мечты заживо, никогда не останавливаясь.
Esta larva pequenina cor de rosa e nua... que queria devorar os meus sonhos sem parar.
Она попыталась поехать на машине, не останавливаясь, но не смогла.
Ela tentou passar a viagem de carro sem um cigarro, mas não conseguiu.
Сюда но ты идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь
Por aqui. Olá, Mike.
Не останавливаясь.
Não para.
И сейчас вашей главной задачей является посадить Хоуп в машину и ехать на запад, не останавливаясь, до Омахи.
Agora, a vossa única preocupação é meterem a Hope num carro e irem para oeste, não parem até chegarem a Omaha.
Было бы намного проще, если я мог бы просто забрать вас и мы сбежали бы, никогда не останавливаясь.
Seria mais fácil apanhá-lo e corrermos e nunca pararmos.
Просто иди мимо лестницы, не останавливаясь.
Vamos passar às escadas e continuar andando.
Побежим, не останавливаясь, пока я не сказала то, что никогда не хотела говорить, не знаю куда, но далеко.
Corre até eu dizer para parares, o que não vou fazer, porque não sei para onde vamos, mas vamos longe.
Лимит по кредитам превышен, а жена тратит, не останавливаясь.
Os meus cartões chegaram ao máximo e a minha mulher não para de gastar.
Однако, при добавлении хлората надо мешать и мешать, и мешать не останавливаясь круглые сутки.
Contudo, quando se adiciona clorato, é necessário mexer e mexer e mexer, e não deixar de mexer ininterruptamente.
Уткнувшись в книгу? Печатая не останавливаясь?
Com o nariz enfiado num livro, sempre a escrever.
Последний раз, когда Говард закончил большой проект, он ходит вокруг меня не останавливаясь.
A última vez que um projecto do Howie acabou, ele não me largava.
Кружись, не останавливаясь. Голова все время в движении. Одно плечо отведено назад.
Continua a rodar e mantém a cabeça em movimento e um ombro recuado para estares sempre pronta a desferir um golpe.
Этот тупой ребенок до сих пор постоянно плачет? Не останавливаясь.
Não pára.
Спасибо, Райан но ты идешь не останавливаясь
Obrigado, Ryan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]