Не останавливаясь Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
O que é isto, sem nome, inescrutável, infernal, que me comanda contra todos os sentimentos e desejos humanos continuando a me empurrar, acossando-me e pressionando-me constantemente?
- Не останавливаясь? - Что?
- De seguida?
- Не останавливаясь? - Да, да.
- Sim, de seguida.
Мы, не останавливаясь, крутим ему музыку Нойти Мариеты. Он долго не протянет.
Estamos a tocar para ele a trilha sonora de Marietta Suja.
"не останавливаясь ни на минуту."
"e nunca fica no mesmo lugar"
И болтал тоже не останавливаясь, прямо как морской попугай.
E nunca se calou! Parecia um papagaio!
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Quero que corram sempre... durante todo o jogo.
Понтийские воины удирали от нас, не останавливаясь.
As tropas de Pontus correram tanto que não sei se chegaram a parar.
Не останавливаясь ни где на своем пути, пламя поглощает все, что не может убежать.
Com nada que lhe trave o caminho as chamas consomem tudo o que não consegue fugir.
Она вообще не останавливаясь говорит о тебе.
Ainda não parou de falar de ti.
Проедьте мимо здания не останавливаясь.
Passe por esse edifício, mas não pare.
Так он и играл, не останавливаясь - кажется, несколько дней подряд.
E ele tocou dias a fio.
Не останавливаясь.
Continuem.
Кто-бы мог подумать что Искатель способен идти 12 дней не останавливаясь чтобы спасти несчастных детей или обеспокоенных домашних животных
Quem sonharia que o Seeker conseguiria caminhar 12 dias sem parar para salvar crianças indefesas e animais de quinta em perigo.
Не останавливаясь ни на секунду.
Nunca parou. Nem sequer abrandou.
Но мы с Рики болтали и подумали, что это просто ненормально, что отправляешься на Ближний Восток, не останавливаясь в Израиле.
Mas o Ricky e eu estivemos a conversar e pensamos que seria uma loucura percorreres toda a distância até ao Médio Oriente sem parares em Israel.
Беги не останавливаясь, пока не доберешься до Уинстона и убирайся от туда к черту.
Não pares de correr até chegares ao Winston e estares a milhas daqui.
Думаю, да, потому что едем, не останавливаясь.
- Sim, acho que sim. Porque não paramos por um tempo depois disto.
Смотрите, итак Машида лично берет управление Зевсом в свои руки! А Зевс бьёт не на секунду не останавливаясь.
Tak Mashido está a supervisionar toda a equipa do Zeus, tentando acabar com esta coisa de uma vez por todas.
Чемпион отчаянно пытается устоять на ногах. Кентон не останавливаясь задавил его лавиной ударов.
O campeão tenta desesperadamente ficar de pé, mas o Kenton é implacável, aplicando golpe após golpe!
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
Não pares, mantém a cabeça baixa, e vemo-nos no avião.
ты самый сильный человек, которого я знаю, потому что, если бы это случилось со мной, то прямо сейчас я бы... плакала не останавливаясь.
És a pessoas mais forte que conheço, porque se isto me acontecesse a mim, estaria a chorar baba e ranho.
Думаю, мы все делаем так... проживаем жизнь, никогда не останавливаясь, чтобы насладиться моментом ; слишком занятые, пытаясь успеть справиться со всем, поэтому нам следует начать делать то, что мы действительно должны.
Acho que toda a gente é assim... viver a vida rapidamente, nunca parar para desfrutar o momento, muito ocupado tentando ultrapassar tudo, para fazer aquilo que realmente interessa na nossa vida.
Бежим не останавливаясь, договорились?
Quando começarmos a correr, não podemos parar, está bem?
Марвин ползает, не останавливаясь.
O Marvin não para de gatinhar!
Эта розовая, голая, извивающаяся маленькая личинка хотела съедать все мои мечты заживо, никогда не останавливаясь.
Esta larva pequenina cor de rosa e nua... que queria devorar os meus sonhos sem parar.
Она попыталась поехать на машине, не останавливаясь, но не смогла.
Ela tentou passar a viagem de carro sem um cigarro, mas não conseguiu.
Сюда но ты идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь
Por aqui. Olá, Mike.
Не останавливаясь.
Não para.
И сейчас вашей главной задачей является посадить Хоуп в машину и ехать на запад, не останавливаясь, до Омахи.
Agora, a vossa única preocupação é meterem a Hope num carro e irem para oeste, não parem até chegarem a Omaha.
Было бы намного проще, если я мог бы просто забрать вас и мы сбежали бы, никогда не останавливаясь.
Seria mais fácil apanhá-lo e corrermos e nunca pararmos.
Просто иди мимо лестницы, не останавливаясь.
Vamos passar às escadas e continuar andando.
Побежим, не останавливаясь, пока я не сказала то, что никогда не хотела говорить, не знаю куда, но далеко.
Corre até eu dizer para parares, o que não vou fazer, porque não sei para onde vamos, mas vamos longe.
Лимит по кредитам превышен, а жена тратит, не останавливаясь.
Os meus cartões chegaram ao máximo e a minha mulher não para de gastar.
Однако, при добавлении хлората надо мешать и мешать, и мешать не останавливаясь круглые сутки.
Contudo, quando se adiciona clorato, é necessário mexer e mexer e mexer, e não deixar de mexer ininterruptamente.
Уткнувшись в книгу? Печатая не останавливаясь?
Com o nariz enfiado num livro, sempre a escrever.
Последний раз, когда Говард закончил большой проект, он ходит вокруг меня не останавливаясь.
A última vez que um projecto do Howie acabou, ele não me largava.
Кружись, не останавливаясь. Голова все время в движении. Одно плечо отведено назад.
Continua a rodar e mantém a cabeça em movimento e um ombro recuado para estares sempre pronta a desferir um golpe.
Этот тупой ребенок до сих пор постоянно плачет? Не останавливаясь.
Não pára.
Спасибо, Райан но ты идешь не останавливаясь
Obrigado, Ryan.
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16