Не то Çeviri Portekizce
108,296 parallel translation
В смысле, не то, чтобы я обманывала, или оказалось, что я сплю с врагом.
Não me mentiram nem aliciaram nem sequer ando a dormir com o inimigo.
- Не то что бы я ходил туда.
- Não andei mesmo na universidade.
Человек, который делает это для, как, час, а затем уходит. Это не то, что это...
A pessoa que faz isto durante uma hora e depois se vai embora.
Я не то, чтобы равнодушен к вашей миссии, сэр, но я учёный.
Estou solidário com a sua missão, mas sou cientista, não sou político.
Я пообещал тебе в Филлори, когда ты рассказала о Ренаре, что помогу тебе, и это не то обещание, которое можно нарушить.
Prometi-te em Fillory. Prometi que te ajudava quando me falaste do Reynard. E não é promessa que eu vá quebrar.
Я не позволю кому-то себя бить.
Não vou deixar que ninguém me bata.
Кто-то с той стороны вообще не напрягается.
Há alguém desse lado que não está a carregar o seu peso, literalmente.
Она по крайней мере что-то делала, а?
Pelo menos, ela estava a fazer algo.
По крайней мере что-то делала.
Eu estava a fazer algo.
И единственное, о чем ты не врала, это то, какая ты пизда.
Só não mentiste quando disseste que eras uma cabra.
Не с той стороны!
Não era por esse lado!
То есть, ты также сумасшедшая, но... только если ты не намочила их чужой мочой...
Também estás maluca, mas a não ser que tenhas usado o mijo de outra...
То есть заложники не были освобождены в результате переговоров?
Os reféns não foram libertados como consequência das negociações?
Большинство парней, которых я знал не могли даже по лестнице пробежаться, Не говоря уже про то, чтобы перепрыгнуть здания или взлететь.
Os homens reais não conseguiam subir escadas a correr, muito menos saltar por cima de prédios ou voar.
Я всегда думала, что если я не накричу на них, если не отшлепаю, То они вырастут бесполезными придурками, От которых не будет толку по жизни.
Pensava que se não gritasse com eles nem lhes batesse, seriam uns drogados sem nada na vida.
То есть у нас не осталось никаких козырей?
Perdemos os nossos trunfos para negociar?
Да, но Дуги не имеют. Так что ему это сделать, и тогда вы придумали что-то другое Перед Conway делается с его маленькой интермедии.
Sim, mas o Doug não falou, por isso peça-lhe e depois arranje outra coisa antes que o Conway termine o seu espetáculo de feira.
Те два там, и кто-то еще, кто приходит сюда, пока это не прошло.
Aqueles dois ali e a todos os que entrarem até se acabar.
И, возможно, мы не знаем, что он скрывается, но публика знает, что есть что-то там.
E talvez não saibamos o que ele esconde, mas o público sabe que há alguma coisa.
Там что-то не так с цифрами в стенах что мы получаем от этого утра.
Há algo de errado com os números nos círculos eleitorais desta manhã.
То есть одна вещь, которую вы не делаете.
Isso é o que não vais fazer.
Меня тревожит лишь то, что недостойное поведение матери не даст мне выйти замуж.
Preocupa-me que o comportamento da minha mãe me impeça de casar.
Альберт, неужели вы действительно устроите с ним публичную гонку на опережение за научные заслуги? В то время как наши парни, мои сыновья, сражаются на настоящей войне?
Albert, vais mesmo competir por causa do crédito académico, quando os nossos rapazes, os meus filhos, combatem numa guerra a sério?
Когда он не получил ответа, то написал мне.
Não respondeste e ele escreveu-me.
Если не ради себя, то ради мальчиков.
- Aceita pelos rapazes.
То, что не может быть исследовано в эксперименте, не является наукой.
Só é ciência se puder ser explorada experimentalmente.
Меня тревожит то, что никто из вас не понимает тяжести этой ситуации.
Preocupa-me que nenhum dos dois dê valor à gravidade da situação.
Никогда не думал, что где-то осяду.
Nunca pretendi ser um homem acomodado.
Альберт, автомобиль и частицы - не одно и то же.
Os automóveis não são partículas subatómicas, Albert.
Нильс, согласно здравому смыслу, всё то, что мы видим, состоит из частиц, которых мы не видим.
Niels, desafia o bom senso que regras que governam as coisas que vemos não se apliquem às que não vemos.
Если не станешь включать мозг и следить, что у тебя перед носом, то умрёшь.
Se não usares o cérebro para ver o que está diante de ti, acabarás por morrer.
- Чему-то уже не стать более упругим
- Há coisas que não tonificam mais.
Итак, если кто-то из вас не хочет сниматься в шоу про реслинг, предлагаю уйти сейчас
Por isso, se alguém não quiser entrar num programa de wrestling, sugiro que se vá embora já.
Я-то думал, что моё задание - заниматься наукой, а не собирать пожертвования.
Pensei que estava cá por razões científicas, não para encher os seus cofres.
Это не одно и то же, ты сама знаешь.
Não é o mesmo e sabes disso.
Вообще-то, я думала, что не имею на это права.
Achei que não tinha esse direito.
То, что ты не можешь пойти, не значит, что тебя там не будет.
Não podes ir, mas podes lá estar.
Ладно, но если что-то пойдёт не так...
- Se alguma coisa correr mal...
Тебе больше не придётся переживать из-за её проблем с деньгами или ощущать вину за то, что с ней стало.
Já não terá de se preocupar mais com os problemas de dinheiro ou sentir-se culpado pelo que aconteceu com ela.
Почему же вы не можете бороться за то, чтобы помириться со своим сыном?
Porque não luta para se reconciliar com o seu filho?
Ну, я знаю, что она не из сыра сделана. Но она должна была откуда-то взяться. Должна быть из чего-то сделана, так?
Sei que não é de queijo, mas teve de vir de algum lado, certo?
- Вообще-то, это не ее работа.
Com todo o respeito, não é o trabalho dela.
У тебя кто-то есть? - Это не важно.
- Isso é irrelevante.
- Я хотела извиниться за то, что не ответила...
Queria pedir-te desculpa por não te ter respondido... Não, eu...
Ладно, я пойду, а то мне как-то не по себе. Хотела просто поблагодарить, что ты все-таки меня родила.
Vou andando, porque me estou a sentir irritadiça, e só te queria agradecer por me teres e obrigada por não me abortares.
То есть не для тебя, конечно, а для меня.
Quer dizer, há problema para ti, mas para mim não.
Месть и правосудие - не одно и то же.
Justiça e vingança não são a mesma coisa.
Пытался я их предупредить, что там что-то есть. Они не слушали.
Tentei avisá-los que havia algo lá fora.
Понятия не имею, но если вдруг это токсичный дым, или что-то такое - мы остаёмся.
Não faço ideia, mas caso seja fumo tóxico ou algo parecido, ficamos cá dentro.
Что-то серьёзно, серьёзно не так, и надо дать властям понять, что мы тут, живые.
É evidente que se passa algo de errado e precisamos de contar às autoridades que estamos vivos e aqui.
Раз уж само по себе оно не кажется опасным, и, что бы это ни было, в коридоре этого уже нет, предполагаю, мы отправим кого-то за рацией для помощи.
ser perigoso por si só, e visto que o que quer que seja, já não está no corredor, sugiro que enviemos alguém até ao rádio para chamar ajuda.
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28