English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не только ты

Не только ты Çeviri Portekizce

5,982 parallel translation
До меня дошли слухи Что ты не только встречался с Грейсон но и принимаешь подарки от неё?
Fiquei a saber pela revista que não só andas a sair como uma Grayson, como também aceitas presentes dela?
Ты его выдумала, только когда к тебе самой приставили нож. А не когда пытали Брюса.
Só o inventaste quando estavas debaixo da faca, não quando o Bruce estava a ser torturado.
Иди к ней, скажи ей, что ты чувствуешь, и принеси ей упаковку дорогого лавандового шампуня, потому что мыть женщине голову - это самое эротичное, что только можно....
Vais a casa dela, dizes-lhe como te sentes e levas um frasco chique de champô de lavanda. - Lavar o cabelo é a coisa mais erótica... - Não.
Ты только посмотри. Не хочу казаться слишком интеллектуальным, но рыцарь с сиськами - это нечто.
Não quero parecer intelectualóide, mas as maminhas do cavaleiro são incríveis.
Дай мне два часа. Ты не только сдашь свой экзамен, но и обретёшь глубокое понимание Вселенной, сквозь которую мы несёмся на корабле под названием Земля.
Não só vais passar no exame, vais também ganhar um entendimento mais profundo do universo, através do qual viajámos nisto, a Nave Espacial Terra.
И не только, еще ты пожертвовал мне свою роль Джона МакКлейна.
Não foi só isso, sacrificaste o teu momento John McClane.
Только, пожалуйста, не шарься тут. Не хочу, чтобы ты вонял мусором во время медляка с Дженни Гилденхорн.
Sai daqui, não quero que cheires a lixo quando dançares com a Jenny.
Только я не буду смотреть, чтоб не знать, когда ты дернешь. Пускай.
- Tudo bem.
Я это ценю, но ты должен понять, что мы вернулись не только ради тебя.
Embora agradeça isso, tens que compreender, não voltamos atrás apenas por ti.
Понимаю, психология не твой профиль, так что ты даже и не поймёшь, что я тебе сейчас говорю, но то, что ты только что сказала буквально патологично.
Certo, sei que não és uma aluna de psiquiatria por isso não vais processar bem o que te vou dizer agora, mas o que acabaste de dizer é literalmente patológico.
Погоди, ты же только что сказала, что тебя это не волнует, и единственное, что действительно имеет для тебя значение, – сестринство.
Espera, acabaste de dizer que não querias saber sobre isso e que a única coisa que te importava era a irmandade.
Я не только прослежу, чтобы тебя отстранили от этого дела и уволили, я удостоверюсь, что все, кого ты знаешь, знают что когда у нас был секс, ты просил меня детским лепетом можно ли поесть из моей груди.
Não vou apenas assegurar-me que sejas retirada deste caso e sejas despedida, mas irei também garantir que todos aqueles que conheces saibam que quando fizemos sexy, me perguntaste com fala de bebé se me poderias dar de mamar.
Ладно, только если ты не против.
Certo, apenas se isso estiver bem para ti.
Ты должен был только высадить нас здесь, а не следить за нами.
Era suposto trazeres-nos aqui, e não seguires-nos.
А ты явно не слушала меня, потому что я только что сказал Луису, что отдам ему своего клиента.
Não ouviste o que disse. Disse ao Louis que podia ficar com um cliente meu.
Немедленно отдай мне папку, если только ты не напортачила со всеми их документами.
Portanto, se não tiveres feito porcaria e o ficheiro estiver legível, dá-me imediatamente.
В смысле, ты видишь что кто-то купил 200 акций товара. Ты только не знаешь кто.
Podemos ver alguém comprar 200 acções de uma mercadoria.
Ты только посмотри на себя, уже не на испытательном.
- Sim Olha para ti, não és mais o novato.
Не знаю, ты только что прочистила их довольно хорошо.
- Mas tu bem que os despachaste.
Да, я не против, чтобы ты его стригла. Только не оставляй их слишком длинными по краям.
Sim, podes cortar-lhe o cabelo, mas não o deixes comprido dos lados.
Мой бог, ты только... не можете помочь себе, не так ли?
Meu Deus, você... você não se aguenta, não é? Incitando o rei.
Я не хочу убивать только из-за невежества. Итак, это значит, что ты готов меня простить?
Não quero destruir algo por ignorância.
Ты не можешь покончить со мной, Саул. По воле господа я здесь, и только господня воля решит, где и когда мне умереть.
Estou aqui pela vontade de Deus e será Deus que decidirá quando e onde morrerei.
Если только ты не будешь держать свой народ под контролем, и именно поэтому ты останешься здесь в качестве моего гостя...
Não se tu controlares o teu povo, e é por isso que tu vais ficar aqui comigo, como um convidado...
Мне не хотелось бы думать, что ты привела Лею ко мне только потому, что решила, будто можешь воспользоваться случаем.
Odiaria pensar que apenas me trouxeste a Leah porque pensaste que te abriria uma oportunidade.
Никто не собирается тебя убивать... если только ты не прекратишь орать.
A não ser que continues a gritar.
Ладно, я просто хотел чтобы ты знал, что я настроен серьезно, и не только потому что она забеременела.
Está bem, eu só quero que saibas que estou a levar isso a sério - e não é só porquê eu a engravidei.
пожалуйста. Только мы есть друг у друга сейчас И я не могу тебе помочь, пока ты мне не откроешься.
Por favor... só nos temos uma à outra, mas não posso ajudar-te, se não confiares em mim.
Кроме того, нам нужно поберечь ее, Пока в ее теле не останется крови Елены конечно, если только ты не хочешь пригласить на нашу свадьбу еще одного вампира-Сальваторе.
Além disso, temos de a manter longe do perigo até o sangue da Elena ter saído do organismo dela, a menos que, claro, queiras convidar outro vampiro Salvatore para o nosso casamento.
Как только ты это поймёшь, никто не причинит тебе боль.
Assim que compreendes isso, ninguém pode magoar-te.
Ты не мог вызвать меня сюда только поэтому.
Não pode ser por isso que ligaste-me.
Знаешь, если бы ты занимался не только работой, этого бы не случилось.
Sabe, se não fizesse algo além de trabalhar, coisas assim não aconteceriam.
Ты не еврейка, так что только через мой труп.
Não é judia, por isso, só por cima do meu cadáver.
Ты звонил мне не только ради родительского совета, ведь так?
Não me chamou aqui para conselhos paternos, pois não?
ѕока у мен € не будет ответов получше, толку от прессы мало. ≈ сли кто спросит, где €, Ч ты мен € только что видела, и € сейчас приду.
Justo ou injusto, penso que isso foi uma parte relevante da história.
С кем ты только не спала...
É melhor dizeres com quem não dormiste.
Я не могу это комментировать, и ты знаешь почему, так что проясним только одно.
Não posso comentar sobre isso, e sabes o porquê, mas deixaremos algo claro.
Если ты не знал, то только потому, что не хотел знать.
Se não sabias, é porque não querias saber.
Знаю, до этого бы не дошло, но когда ты только сказала, что тебе могут предъявить обвинение, мысль о том, что ты окажешься за решеткой...
Mas quando me disseste que te poderiam processar... A ideia de ti atrás das grades...
Ты можешь выгнать её. Только не забудь сказать, что завтра в 9 у неё предъявление обвинения в суде.
Não te esqueças de contar sobre a acusação amanhã às 9h.
Ты только проснулся и не можешь найти очки.
Acordou agora e não encontra os óculos.
Конечно, ты пока что только менеджер, и я не хотел бы забегать вперёд, но мы подумали, что тебе полезно было бы послушать, как и что работает на более высоких уровнях, и выразить своё мнение.
Sei que é apenas gerente e não estamos a apressar nada, mas achámos que seria bom para si ver como as coisas funcionam nos níveis superiores, fazer-se ouvir. Stern, não é preciso dizer que agradeço o convite para estar cá com toda a equipa sénior. Mr.
Мы давно не проводили время вместе, только ты и я.
Há muito tempo que não estamos só nós os dois.
То есть, и как только ты каждый день ее не убиваешь?
Quer dizer, como é que não a matas todos os dias?
Ха, если только кто-то не даёт степени в копании ям и соблазнении женщин, то ты вряд ли эксперт в чём-либо, сынок.
A não ser que estejam a dar canudos por cavar buracos e andar atrás de mulheres, não és especialista de nada, filho.
Ты не можешь всегда побеждать полагаясь только на себя.
Não consegues ganhar sempre com base na intuição.
Вот только ты не хотела идти на сделки с совестью, играя в их игры.
Excepto que tu não queria trabalhar como eles trabalham.
У тебя только одно на уме. Скажи, что ты об этом не думала.
Só pensas numa coisa.
Так мы собираемся слить весь мой тяжелый труд только потому, что ты психанул из-за какой-то рекламы которая даже не цепляет.
Então vamos deitar pelo cano todo o meu trabalho porque te deixaste intimidar por um anúncio que nem fica no ouvido?
Он услышал, что ты для меня – самый дорогой человек на свете, и что я не стану хранить от тебя секреты, и его поддерживаю не только я.
Ele ouviu que és a pessoa mais próxima no mundo para mim, e não esconderei as coisas de ti, e eu não sou o único do lado dele.
Холод убьет тебя первым, если только ты не сделаешь что-нибудь.
É o frio que vai matá-lo primeiro, menos que falas algo sobre isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]