Не только из Çeviri Portekizce
1,839 parallel translation
И не только из-за ваших военных подвигов.
Não só por causa dos vossos abusos na guerra.
Да, но я живу здесь не только из-за природы.
Sim, mas não só pelo lado belo.
Все эти вещи в ящике моего отца... Это ведь не только из-за дела моей матери.
Estas coisas na caixa do meu pai não são apenas sobre o caso da minha mãe.
И не только из-за страховки.
E não apenas pelo seguro. Mas ela ainda me vê como doente.
Ты здесь не только из-за Латифа, не так ли?
Não é só pelo Latif, pois não? Não, para si.
Но я пришла не только из-за этого.
Mas, não foi por isso que realmente vim aqui.
Только если Фелпс не был... трансвеститом, он использовал ее вместо ацетона, чтобы удалить чернила из упаковки с красителем, который кладут в наличность на случай ограбления банка.
A não ser que o Phelps fosse travesti, estava a usar esta acetona para remover a tinta da bomba que colocam no dinheiro roubado em bancos.
У Флинна из родственников есть только брат по имени Джексон в Эдмонтоне, но мы пока не смогли с ним связаться.
A única família de Flynn é o seu irmão Jackson em Edmonton, e que até agora ainda não tinham contactado.
Ни одна из этих религий открыто не призывает к человеческим жетвоприношениям, только к животным.
Nenhuma destas religiões exigem o sacrifício humano, só de animais.
Я не могу мешать другим быть героями, только из-за того, что я... боюсь.
Não posso impedir outra pessoa de ser herói simplesmente porque... tenho medo.
Теперь большинство из них срублены, и мы не увидим им подобных... еще по крайней мере 500 лет, и то только в том случае, если оставим их в покое.
A maior parte já desapareceu, não voltaremos a ver destas por pelo menos 500 anos, isto se as deixarmos em paz.
[Голос рассказчика] Из под контроля вышел... Не только пожар в университете Вашингтона. оказалось, что поджег Джефферсон Поплар..
Além de o incêndio na Universidade de Washington ter ficado descontrolado, descobriram também que o incêndio na Jefferson Poplar se baseara em informações erradas.
На последнем собрании... члены окончательно разделились на тех, которые, по-видимому... хотели обсудить это, и не только как об одном из вариантов, Но они настаивали на серьезном обсуждении этого вопроса. И на тех, кто явно отвергал эту идею.
Na última reunião do grupo houve uma separação entre as pessoas que queriam discutir o assunto, não apenas planear, mas conversar, e as pessoas não queriam nada disso.
Ладно, поетому если он грабил тот дом и парни с которыми я только что разговаривал сказали, что ничего не видели, тогда он должен грабить один из этих домов между ними.
Então se ele esteve nesta casa e os tipos com que eu acabei de falar disseram não ter visto nada, então ele deve ter entrado numa destas casas no meio.
Я не хотела твоей крови на своих руках и только по этому я выбралась из того здания.
Não queria o teu sangue nas minhas mãos e essa foi a única razão por que saí do edifício.
Хорошо. И так как он не уведомлял о пропаже человека, это может означать только одну из двух вещей...
Como ele não informou o desaparecimento, pode significar duas coisas.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
O projéctil extraído do corpo do seu marido combina com a arma que o Spenser tinha, o problema é que, não achamos apenas as impressões digitais dele na arma.
Мы только слышали о ней из новостей и от всех вас.
Ficámos a saber pelas notícias e por vocês.
Поэтому ты не должна угрожать уходом только из-за того, что я осмелился высказать мнение, отличное от твоего.
Por isso, não podes ameaçar que te vais embora só porque tive a ousadia de manifestar uma opinião que é diferente da tua.
Половина из них не двигается. А другая только моргает.
E o que interessa o que aquelas pessoas da igreja pensam?
Она записывала не только то, что попало в ее тело, но и что из него вышло. Это впечатляет.
Intenso.
Ликвидировать только людей из своего списка Никого больше не трогать.
atinja somente quem estiver na sua lista... Não toque em mais ninguém.
Только до тех пор, пока мне не звонят из скорой или полиции.
Mas promete-me uma coisa. Que nem o hospital nem a Polícia ligam para este telefone.
Есть только кровь, смерть, доспехи против доспехов, пока одна сторона не сдастся, из-за смерти или перевеса сил.
Há sangue, morte, armadura contra armadura, até um dos lados se render através da morte, ou da sujeição.
Ему не удастся выбраться из этого района, если только он не отрастит себе крылья.
Não vai sair do distrito. a não ser que lhe nasçam asas.
Она не только присутствовала там, она обзавелась редким нервно-паралитическим газом, который она поместила внутри оболочки жесткого диска из черного ящика.
Bem, não só ela estava lá, como conseguiu uma rara neurotoxina, que pôs dentro de uma das caixas negras.
Я только... не хочу, что бы Вы думали, что я из этих...
Eu só... eu acho que não sou mesmo assim e...
Видишь ли, мы имеем дело не только с физическими проблемами, но из эмоциональными.
Temos muitos problemas físicos, assim como emocionais.
Вы не только чуть меня не убили, но и чуть его не убили из-за того что не привезли раньше.
Além de quase me matares, também quase o mataste por não o trazeres antes.
Ты... ты весь из себя мистер "Я-такой-хороший-парень", и нашел что-то, что по-настоящему тебя заинтересовало, и только об этом ты и говоришь, и ты все равно... подошел ко мне и спросил, не пойти ли со мной.
Tu és o senhor, "Sou um homem muito bom". Encontraste uma coisa que gostas, estás muito animado e só falas disso. E ainda me perguntas, se quero que venhas comigo.
Думаешь, только из-за того, что мы дружили в детстве, он не мог вступить...
Achas que porque éramos amigos, quando crianças...
- Если нужно, обязательно обсудим. Только вот у меня из головы не идут эти нечастные женщины, которые потеряют работу, когда мужчины вернутся домой.
Tem de ser, mas quem me dera não ser assombrada pelas mulheres que perderão os empregos quando os homens regressarem a casa.
Вы не потеряете средства к существованию только из-за того, что я повел себя недостойно.
- Mas eu sei... Não será privada do seu ganha-pão, porque me portei de forma pouco cavalheiresca.
Я только что вернулся из похоронного бюро, в котором мы надеялись найти тело мистера Хартли, но его там не оказалось.
Acabo de vir da funerária onde esperávamos encontrar o corpo do Hartley. E não estava lá.
Это не может быть только из-за обнаженных фото.
- Não pode ser sobre as fotos.
Ты не только блоггер, ты одна из них.
Você não é apenas uma blogger, Você é um deles.
Нашла достойный выход из недостойной ситуации, потому что теперь ты понимаешь... мир делится не только на чёрное и белое.
Fezeste o melhor numa situação ruim, porque agora vês... que nem sempre tudo é preto e branco.
Гари Раймер из Вирджинии только что получил полное опекунство после того, как его жена не прошла тест номер 3 на наркотики.
Gary Rhymer, de Virgínia, acabou de ganhar custódia após a esposa reprovar no terceiro teste de drogas.
Отлично, только не делай из этого торжество.
Muito bem, olha, não faças disto uma grande coisa.
Походу Раффи не только что из коробки!
Afinal a Raffi já tinha saído da caixa.
Из удовольствий только секс и еду никак не удаётся упорядочить. Но я работаю над собой, можешь не сомневаться.
De todos os prazeres, ainda mantenho sexo e comida sob controle, mas estou a tentar melhorar, acredite em mim.
К тому же моя мама только вышла из тюрьмы, что конечно не оправдание, но я очень, очень трудолюбивый, и я правда отменно получаюсь на фотографиях, и я знаю, что вся эта индустрия...
Além disso, a minha mãe acaba de sair da prisão, o que sei que não é desculpa, mas sou um trabalhador muito esforçado e fotografo muito bem e sei que esta indústria é toda...
Кори, если не хочешь выполнить "обнаружение маршрутов", то не надо. Только не удивляйся, если окажешься в тёмной пещере в ущелье Хост Гардез убитой из Калашникова в Афганистане.
Mas não fiques surpreendido se acabares numa caverna na rota de Khost-Gardez no Afeganistão, a apanhar com Kalashnikovs.
Если только она не ожидает поразительный рисунок из серии "точка-точка-запятая", то у него проблемы.
A não ser que ela esteja à espera de um desenho de pauzinhos, está em sarilhos.
Да, твоя мать не может не давать тебе этого только потому что ты уезжаешь из Флориды
A tua mãe não pode deixar de dar-te dinheiro só porque saíste da Flórida.
Я не могу быть так близко к исполнению моей мечты только для того, чтоб они рассыпались из-за одного греха на чужом бар-мицва
Não posso estar tão perto de realizar os meus sonhos para depois eles caírem por terra por causa de uma transgressão cometida num Bar Mitzvah de um estranho.
Если только у тебя нет фотографий Серены в постели с обоими парнями из фильма "Голодные Игры", это не поможет.
A não ser que tenhas fotografias da Serena na cama com os rapazes do "The Hunger Games", isso não vai funcionar.
Нет, я только что прилетела из Лондона, так что я абсолютно не готова.
- Não, não vim preparada.
Только, если ты не из Интерпола!
A não ser que sejas da Interpol!
Только не говори, что из-за мягкого послевкусия.
Não me digas que é pelo suave travo.
С тех пор как Рэйчел выделила меня из толпы, и не только за мой стильный вид и сексапильность.
Desde que a Rachel me escolheu. E não apenas pela aparência, estilo e sensualidade nata.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32