Нет выхода Çeviri Portekizce
758 parallel translation
Похоже у меня нет выхода.
Não consigo sair desta com elegância. Vamos.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
Não temos chance. Precisamos tirá-los de lá.
- У нас нет выхода.
- Saltamos.
Всё равно отсюда нет выхода.
Não temos como sair daqui.
У маски надетой на вашу голову нет выхода.
A máscara se ajusta a sua cabeça, sem deixar saída.
У меня нет выхода...
Não tenho por onde fugir.
Там же нет выхода...
- Essa direcção está errada, Eddie.
У меня нет выхода, я - женщина.
Não tive escolha, pois não? Sou uma mulher.
Оттуда нет выхода, поэтому не упустите его.
Agora não tem como ele escapar. Não estraguem tudo.
Блин, она в комнате, откуда нет выхода.
Merda! Ela está na sala de esterilização. Não há saída nenhuma.
Отсюда нет выхода, Ричард!
Não há saída, Richard!
Иного выхода нет.
Não há outra saída.
Другого выхода нет.
É a única solução, Melly.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
Se não tivermos coragem, não podemos fazer mais nada.
Дело плохо, но выхода нет.
É duro, mas a vida é mesmo assim.
Она бредит объятиями. И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт. И начинает кричать :
Deseja-o loucamente e, como não há outra alternativa, num dia de tempestade vai nadar e começa a gritar :
Если ты скажешь нет, у меня не будет другого выхода, как только убить тебя.
Se recusar, não terei outra opção senão matá-la.
Но тут нет другого выхода, если хочешь найти что-нибудь стоящее.
Tens que te esforçar para encontrar algo valioso.
Иного выхода нет.
Temos de o fazer.
Другого выхода нет.
- Tem algo melhor para tentarmos?
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Ela é muito importante para nós... mas a necessidade é maior, por isso queremos vendê-la.
У вас нет другого выхода.
O senhor não tem saída.
- Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Temos que derrubar a porta.
У меня выхода нет.
Que escolha.
Быть любимым вами или умереть Мне нет другого выхода.
Ser amado pela senhora ou morrer. Näo tenho outra saída.
Выхода нет.
Não há escapatória.
У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж.
Seja... nestas circunstâncias terei de ceder à chantagem.
и что выхода из зтого положения нет никакого.
que já nada havia pela frente, como näo havia saída da situaçäo.
- Выхода нет.
- Não há como sair daqui.
Другого выхода нет.
Não há alternativa.
Выхода нет, щиты отказывают.
Fuga impossível, escudos a falhar.
Я знаю, что это запрещено, но выхода нет.
Embora proibido, não vejo outra saída. Se não o fizermos, será o nosso...
Другого выхода нет, Крис...
Não há outra saída.
Выхода нет.
Não há saída possível.
Выхода нет.
Não há fuga possível.
Не будет выхода... нет мне прощения... Не с этой сицилийской вещью... которая длится 2000 лет...
Não haverá modo algum de me vires a perdoar, Michael, não com essa coisa siciliana que dura há 2 mil anos...
Другого выхода нет.
Mais nada.
Уверен, что нет другого выхода?
Certamente, deve haver outra saída.
Другого выхода нет.
Não há outra saída.
У нас нет другого выхода.
Näo há outra forma.
Майк, другого выхода нет.
Vá, Mike. Temos de o fazer.
Выхода нет
Não há outra maneira.
" нас нет другого выхода.
Estamos cercados!
Извини, но другого у нас выхода нет.
Desculpa, mas não há mais nada que possamos fazer.
Им придется, потому что другого выхода нет.
Eles conseguirão porque é importante.
Выхода нет.
Sem dúvida.
- Нет, я всегда просыпаюсь за десять часов до выхода на работу.
Não, acordo sempre dez horas antes de trabalhar.
Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен.
Não há outra solução a não ser a do Jack, Ben.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
Algumas pessoas não têm força para escapar a certas situações.
Мы пытались. Выхода нет...
Nós já fizemos isso, Q. Não há nenhuma forma de...
Знаю, но другого выхода нет.
Eu sei, mas não temos alternativa.