Обещал Çeviri Portekizce
3,962 parallel translation
Я выполнил свою часть, как и обещал.
Fiz a minha parte. Como prometido.
Он пишет, что великан говорил громким и злым голосом всякие гадости и обещал кого-то обидеть.
Disse que o gigante falava alto e com raiva, que dizia coisas feias e que prometeu que iria magoar alguém.
Он обещал.
Ele prometeu.
Я обещал, что откроюсь вам... что я и сделал.
Eu prometi que me iria revelar a si e... fi-lo.
Тарик обещал Халеду присматривать за Джамалом.
O Tariq prometeu ao Khaled que olharia pelo Jamal.
Брось, ты же обещал сделать эти деньги. Начать мой собственный бизнес.
Disseste-me que íamos investir o dinheiro no meu negócio.
Он обещал все наследство сыну.
Prometeu a sua herança ao filho.
Гарри обещал всё устроить.
O Harry marcou qualquer coisa.
Я обещал Бену не говорить тебе, но он ушел на поиски Лекси.
O Ben fez-me prometer que não contava, mas... Ele foi tentar encontrar a Lexi.
Это было не так весело, так ты обещал.
Não teve tanta piada como prometeste.
Обещал помочь уехать из города. Что?
Ele disse que queria ajudar-me a sair da cidade.
Детектив Райли обещал тем парням арестовать тебя.
- Eu prometi que o prendia.
Ты обещал нам два кило.
Tu prometeste dois kilos.
Я обещал Таре защищать ее.
Eu prometi à Tara que iria protegê-la.
Связался с людьми Маркса и обещал оружие также.
Estendendo a mão ao pessoal do Marks, prometendo armas.
Но я никогда не обещал стучать на других копов
Nunca concordei, nem denunciei outro polícia.
Где тот компромат, который ты обещал.
Onde está essa prova que me prometeste? Dar-te-ei isto e o corpo do pastor.
Я помогла получить тебе то, что ты хотел, так дай мне то, что обещал.
Ajudei-o a conseguir o que queria. Dê-me o que prometeu.
Я обещал жене вернуться домой к ужину.
Disse que ia jantar a casa.
Всё, что я хочу, это жизнь, которую ты обещал мне много лет назад, но мы не должны торопить её.
Só quero a vida que me prometeste há tantos anos atrás. Mas não devemos precipitar-nos.
Вы знаете, это редкость в наши дни когда кто-то выполняет то, что обещал.
É raro, hoje em dia, alguém entregar tudo o que prometeu.
А я обещал детям клоуна.
Prometi levar um palhaço para as crianças.
Вечность страданий, брат, как я и обещал.
Uma eternidade de miséria, irmão. Do jeitinho que prometi.
Ну, он и деньги, которые ты мне обещал.
Bom, isso e o dinheiro que me deve.
Кастиэль, ты обещал, что моя семья не пострадает!
Castiel, prometeste-me que a minha família ficaria bem!
Ты это знаешь. Я просто хочу знать ты вернешься домой на рождество как обещал?
Só queria saber se vais conseguir estar em casa no Natal como prometeste?
Ты обещал, что научишь меня пользоваться моими способностями.
Prometeste ensinar-me sobre as minhas habilidades.
Ты обещал!
Prometeste!
Я обещал, что вытащу тебя отсюда.
Prometi que te tirava daqui.
Знаю, я много обещал.
Sei que te fiz muitas promessas.
Не я ли только что обещал выбить всю дурь из него?
Não foi isso mesmo que acabei de dizer que ia fazer agora?
И тогда я смогу дать Саре ту жизнь, которую обещал.
E então, eu posso apresentar uma nova vida para a Sarah quando eu a pedir em casamento.
Я обещал Кэппу и остальным ребятам, что схожу сегодня с ними, но...
Disse ao Capp e aos outros que sairia com eles, mas...
Шеф. Ты обещал мне целую ночь.
Chefe, prometeste toda a noite.
Он ведь ничего не обещал.
Nem sequer nos comprometemos.
Я обещал тебе, что сначала мы немного повеселимся.
Prometo que primeiro vamos divertir-nos um pouco.
Что же... Я обещал этому малышу бороду из пены.
Bom, prometi a este homenzinho uma barba de espuma.
Разве ты не обещал дворянам, что заставишь ее молчать?
Não prometeste aos nobres que lhe ias meter um açaime?
Но также я человек своего слова, и я обещал доставить Леди Даутцен в безопасное место.
Mas também sou um homem de palavra, e prometi a D. Doutzen uma viagem em segurança.
Я обещал ему тет-а-тет с Коулсоном.
Prometi-lhe estar frente a frente com o Coulson.
Я обещал ему встречу лицом к лицу с Коулсоном.
Prometi-lhe estar frente a frente com o Coulson.
Я обещал тебе признание.
Prometi uma confissão.
Обещал починить.
Prometi que ia consertá-lo.
Ты был прав, что Рейна откроется Скай. Ты обещал, что поможешь мне.
Tinha razão sobre a Raina abrir-se com ela.
Я обещал себе... Что не поддамся эмоциям. Просто...
Prometi a mim mesmo que não me ia comover, mas...
Ты доставил Рейну, как и обещал.
O Ward entregou a Raina, como prometido.
Но он обещал, что будет хорошо себя вести.
Mas ele prometeu comportar-se.
Я обещал, что мы вернем тебя домой в целости.
Prometi que o levava para casa inteiro.
Я не обещал ему помогать.
Não prometi ajudá-lo.
Я обещал Монро и Розали никому не говорить. что Ник больше не Гримм,
Disse ao Monroe e à Rosalee que não dizia a ninguém que o Nick já não é um Grimm, mas bebi um pouco com o meu amigo Frank, que prometeu não contar a ninguém.
Я обещал матери.
Prometi a minha mãe.
обещала 33
обещали 21
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещай мне 494
обещаешь 828
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещай мне 494
обещаешь 828
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274