Она была уверена Çeviri Portekizce
135 parallel translation
Очевидно, она была уверена, что найдет ее здесь. - Сколько?
Certamente ela sabia que ali era o local certo para o encontrar.
Она узнала о существовании письма. Из-за этого письма повздорила с миссис Инглторп. Она была уверена, что письмо доказывает измену ее мужа с мадам Рейкс.
Foi sobre esta carta que ela confrontou a Madame Inglethorp, pois pensava que continha a prova da infidelidade do marido com a Madame Raikes.
Она была уверена, что влюблена и согласилась на побег.
Ela foi persuadida a crer que estava apaixonada, e concordar com uma fuga.
Будучи натурой романтичной, она была уверена, что письмо Фелиции написал именно он.
Romântica até os ossos, pensava que a carta de Felice era dele.
- Она была уверена, вы обсуждали это.
- Ela tinha a certeza.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Sensatamente, Grace escolheu esperar pelo melhor em fez de recear o pior, e planeou passar o dia calmamente a lavar as suas roupas e ela mesma, que, por alguma razão, tinha a certeza que nenhuma das personagens da ficção de Tom sonhariam em fazer.
Она была уверена, что можно решить все проблемы, слушая Карли Саймон.
Ela acreditava que todos os problemas poderiam ser resolvidos escutando Carly Simon.
Когда мы познакомились с женой, она была уверена, что я - шпион.
Quando a minha mulher me conheceu, ela estava convencida de que eu era um espião.
Ну теперь когда Оливер показался, ты можешь быть уверена насчет него. Оо, она была уверена до того, как он показался.
Foi bom o Oliver ter aparecido naquela altura, assim tens a certeza.
Она была уверена, что он - не её настоящий отец.
Acreditava que aquele não era o seu verdadeiro pai.
Она была уверена, что дьявол восстанет и принесет конец света.
Ela está convencida de que o Diabo vai voltar e acabar com o mundo.
Она была уверена, что ты справишься
Ela estava confiante que hoje ias ter sucesso.
Это список дат, событий, которые, как она была уверена, должны произойти.
É uma lista de datas, acontecimentos que... eu acho que ela acreditava que iriam acontecer.
Она была уверена, что я ничего не могу сделать... сколько бы я ни просил её, сколько бы я ни умолял.
Ela convenceu-se de que não havia nada que eu pudesse fazer, por muito que eu suplicasse, por muito que eu argumentasse.
Она была уверена, что он ей изменял. Он очень хорошо заметал следы.
Ela tinha a certeza que ele andava a traí-la, mas ele sabia como a despistar.
Она была уверена, что Ник ничего не знает об интрижке.
Ela tinha certeza que o Nick sabia do caso.
Она была уверена.
Foi muito clara.
Она была уверена, что это не было...
Estava convencida de que não era...
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
No entanto era uma pessoa terrivelmente insegura.
Уверена, она не была ничтожной.
Não acredito que tenha sido menor.
Я достаточно уверена, это было сделано, чтобы она была счастлива.
Com certeza para a fazer feliz.
Она не была уверена, в какое время он вошёл.
Não sabia a que horas ele entrara.
Она сказала, что была весьма уверена, ведь Ронни такой привлекательный мальчик, поэтому она приметила его.
Ela disse que sim, porque o Ronnie era um rapaz tão bem-parecido, que ela reparara especialmente nele.
Она была твердо уверена, что если ее не будет на борту той сферы, наша миссия провалится.
Ela estava certa que se não estivesse na esfera, a missão falharia.
- Уверена, что это была она?
Tens a certeza que foi ela?
- Она все знает. Я была уверена, что она играет на наших нервах!
- Esteve a brincar connosco.
Уверена, она вчера была на месте вчера.
Tenho a certeza que estava lá à noite.
Я в одном уверена, это была она, и она не просто так пришла работать в "Джем Пони".
- Tudo o que sei é que se era ela, não é exactamente uma coincidência, ela procurar emprego na Jam Pony.
Она не всегда была уверена в себе.
Ela nem sempre era muito confiante.
- Я не была уверена, что она
- Não sabia se ela...
Я была уверена, что она здесь.
Tinha a certeza de que estava aqui.
Твоя сестра была уверена, что Декстер - ее настоящий отец и она начала его повсюду преследовать.
A tua irmã estava convencida de que Dexter era seu verdadeiro pai, por isso começou a segui-lo e a manter-se perto.
Уверена, что она была менее ослепительна вдвое.
Tenho a certeza que ela não estava nem metade de tão exultante como tu.
Уверена, где бы ни была твоя папа, она очень-очень тебя любит.
De certeza que, esteja o teu pai onde estiver, ela gosta muito de ti.
Я бы сказал что его индивидуальность была включена в ее индивидуальность, но я даже не уверена, что у него она есть.
Eu diria que a personalidade dele foi submetida à dela, mas nem tenho certeza que ele tenha uma.
Она не была в этом уверена.
Nem mesmo ela tinha a certeza.
Она считала его милым, но была уверена, что он гей.
Ela achava que ele era bonito, mas tinha certeza que ele era gay.
Если бы она была здесь, я уверена, она бы захотела, чтобы вы завершили то, что начали.
Se ela estivesse aqui, ela gostaria que terminassem o que começaram.
я уверена она ее смерть была банальной, что-то типа рака.
Por favor. Tenho a certeza que ela morreu por algo aborrecido, como o cancro.
Она знала, что если бы у нее был другой человек, и я была вполне уверена в этом, и в нем не было его собственной крови, Ян беспощадно вышвырнул ее вон.
Ela saberia que se tivesse outro homem, e tenho certeza disso, e que não fosse do sangue de Jan, ele a expulsaria sem dó de sua vida.
Ну, она, вообще-то, еще не решила, но он ее пригласил, а она не была уверена, так что я решил... подтолкнуть ее, чтобы она сказал "да".
Na verdade, ainda não decidiu, mas ele convidou-a, e ela não tem a certeza, por isso, - acho que a induzi a dizer que sim.
- Ты уверена, что она хочет, чтобы я была там?
Tens a certeza que ela me quer lá?
Она уверена, что это была взятка? Она видела, как передали конверт но что, что в конверте - - неизвестно. Нет.
Ela tem a certeza de que foi um pagamento?
Кем бы она не была, я уверена, что она - милая девушка.
Seja lá quem ela for, tenho a certeza que é linda.
Ладно, хорошо, перед тем как вы с Пенни спутались, она просила о каких-либо обязательствах? Нет, она была уверена на этот счет хотела не торопиться с решением.
Não, foi bastante clara quanto a querer deixar as opções em aberto.
Уверена, она такая же интересная, какой была в старших классах, верно?
Tenho a certeza que continuou interessante depois do colégio.
Я уверена, она будет рада узнать об Изобел, какой она была...
De certeza que vai querer saber coisas da Isobel, que pessoa era.
Честно, я не уверена, что она не была пьяна когда ты ее вытащил.
- Pois. Não sei se a Vicky estaria sóbria quando a salvaste da água.
Но она была выдана автотранспортной инспекцией округа Бишоп. Я проверила все базы коммунальных платежей, и только один дом без кабельного, воды и газа, потребляет невероятное количество электричества, так что я уверена, что это дом твоего отца.
Mas foi emitido pelo Departamento de Motorizados do Condado de Bishop e verifiquei todas as bases de dados e esta é a única casa sem TV por cabo, água e gás, mas que consome uma quantidade incrível de electricidade,
Ты уверена, что не видела ее? Она была в клубе последние несколько пятниц.
De certeza que não a viste?
Не то чтобы я была уверена, что она настоящая.
Nem eu sei qual é.
она была красивой 42
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69