Тебе не придётся Çeviri Portekizce
1,139 parallel translation
Но тебе не придётся платить 2,700.
Mas não pagarás os 2.700.
Ты можешь выиграть Уимблдон и тебе не придётся работать тренером для дилетантов.
Podes ser o campeão de Wimbledon, o que significa que não terias que aceitar o cargo de instrutor para começar.
Тогда тебе не придётся кого-то упрашивать.
Poupava o trabalho das negociações.
Дачу показаний Кервина отменили. Тебе не придётся туда идти.
O depoimento Kerwin foi cancelado.
Тебе не придётся за это платить.
- Não lhe custará nada.
- Тебе не придётся врать ему.
- Você não precisa mentir para ele.
Она может остаться такой навеки. Навеки с тобой. Тебе не придётся бояться, что она покинет тебя.
Ela pode ficar assim para sempre, estar sempre contigo, não terias de ter medo de ela te deixar.
" Что ты, куколка, тебе не придется раздеваться.
" Não, não tens de despir-te.
Тебе не придется жить с этим ужасным креслом.
Ao menos, não terás de viver com essa cadeira horrorosa.
Или я не закрою закусочную еще пару часов, и тебе придется быть здесь, тоже будет конец свиданию.
Ou então fico aberto mais umas horas... e tens de ficar cá até às 10 : 00. Isso também é o fim do encontro.
Никогда не знаешь, когда тебе придется изменить стратегию.
Nunca sabemos quando teremos de mudar a estratégia a meio do jogo.
Тем не менее, мне придётся отвести тебя в сарай и двинуть тебе бревном.
Mas tenho de te levar para o barracão e açoitar-te.
Тебе придется охранять наш дом от всех. Я никого не впущу, вы уж поверьте!
É verdade, o ar não é tão limpo em Milton.
Тебе придется жить с тем, чего ты не понял.
Vais ter de viver com o que não sabes.
Это означает "давай уже". Тебе не придется ходить по воде здесь.
Quer dizer, "Vamos lá" Aqui você não precisa andar sobre a água
Власть, мой мальчик, означает, что тебе никогда не придется извиняться.
Poder, meu rapaz é nunca ter de pedir desculpa.
Почему бы тебе не быть откровенным и не объяснить своему другу, что у гостиницы новый управляющий и ему придется освободить помещение.
Porque não tenta ser honesto e diga a sua amiga que o hotel está sob nova direção? e ela tem que desocupar a propriedade.
Тебе даже платить за учёбу не придётся. Будет так, как я сказал!
E não teria de pagar...
Тебе там не придётся постоянно бегать в бомбоубежище, и все друзья будут рядом.
Não vais ter de ficar num bunker o dia todo, e os teus amigos irão lá estar também.
Народу будет куча, тебе не придется с ним общаться.
Lá vai estar cheio de gente. Não tem que conversar.
У мно. Вероятно, тебе придется поспать в ней некоторое время.
Isso é uma grande ideia, porque provavelmente vais ter que dormir nele por uns tempos.
Чувство жалости может помочь сейчас, но потом тебе придется подниматься по лестнице, не так ли?
Teres pena de ti mesma pode resultar agora, mas não te fará subir escadas.
Тебе никогда не придётся столкнуться с тем, что ты смертен.
Nunca terás de enfrentar a tua mortalidade.
Папа, обещаю, что тебе этого делать больше не придется.
Pai, prometo que nunca mais o coloco nessa posição.
Тебе придется принять огромное количество решений в жизни, моральных решений которых ни мне, ни твоей маме принимать не придется.
Vais ter de optar na vida, fazer escolhas morais que nós nunca teremos de fazer.
Пока Нэнси МакНелли не в стране, тебе придётся быть нашим...
Com a Nancy McNally fora do país, tens de ser o nosso tip...
Тебе придётся снова взять командование на себя,... пока туда не приедут мои люди и не заберут диск.
Irás reassumir o comando até que chegue o meu pessoal para terminar o serviço.
Так тебе не придется отсасывать своему управдому.
Não terás que assaltar o super.
Тебе больше не придется проходить через подобное.
Nunca mais te vai submeter a nada do género.
Ну, я не знаю... Да, и с людьми тебе тоже придётся говорить.
E terás de falar com as pessoas também.
Я думаю, что ты хочешь, чтобы я сказала всё Клои, и тебе не придется это делать.
Acho é que queres que eu conte à Chloe para não teres de contar tu!
Однако тебе придется воспользоваться туалетом в больнице, а не нашим.
Tem que usar o banheiro do hospital, porque não pode usar o nosso.
Теперь тебе больше не придется тратиться на парфюмерию.
Já não tem que gastar mais dinheiro em perfume, Ivan.
ты должен как-нибудь снять меня этой камерой и тебе уже не придется фантазировать
tens que me fotografar com essa câmara de vídeo assim não tinhas que fantasiar
Но однажды, тебе придется пройти медосмотр, И доктор найдет... точнее не найдет...
Mas, um dia, vais precisar de algum tratamento e o médico vai descobrir.
Что бы ты ни делал, Шон Не показывай им свой врачебный талант. Потому что если ты вылечишь одного, тебе придется лечить их всех.
Faças o que fizeres, Shawn, não reveles a tua capacidade de cura, porque se curas um deles, vais ter de os curar a todos.
Не показывай свою целебную способность, потому что если ты вылечишь одного из них, тебе придётся лечить их всех.
Não reveles a tua habilidade de curar, porque se curas um deles, vais ter que os curar a todos.
Меня не волнует, как ты это сделаешь и к кому тебе придётся обратиться, ты просто вытащи его из заключения и доставь в аэропорт Лос-Анджелеса.
Não quero saber como o vai fazer, ou com quem vai ter de falar Só quero que o tire da cadeia e o leve para o L.A.X.
Колльер сбежал, кому-то придётся отчитаться, так почему бы тебе не отойти?
Estou a receber chamadas de senadores, no plural.
Так, что тебе придётся уйти. Ты не останешься.
Tens de sair, não podes ficar aqui.
Вероятно, тебе придётся ему всё рассказать. Не могу.
É óbvio que vais ter que lhe dizer.
- Родни, дом не настолько большой. Тебе придется перестать меня избегать
Sabes, a casa não é tão grande assim, Rodney.
на пол, и после этого тебе не придется играть.
Não, tipo, cair para o chão e fazeres um grande fita para não precisares de jogar.
Тебе не придется все время быть с катетером. Не говоря уже о медицинских выгодах.
Deixarias de usar o cateter.
однажды ты закроешь свой, и тебе придется уйти от сюда, ты не можешь вечно быть в этом кресле.
Se fechasses a tua de vez em quando e empurrasses o prato, não estarias preso nessa cadeira.
Я так рада, что Элис и Шейн здесь. Мне не придется о тебе волноваться.
Estou muito feliz por a Alice e a Shane aqui estarem.
Нет, я не пойду назад! Тебе придётся залатать меня!
Tens de regressar.
Ага, я тебе такой на Рождество хотел подарить, а теперь не придётся.
Ia dar-te um, mas já não é preciso.
Или пока я не начну с кем-то встречаться, с девушкой, и тогда тебе... придётся съехать.
Ou até eu começar a namorar, até ter uma namorada. Nessa altura desapareces.
Я предлагаю тебе три дня в неделю работать здесь и тебе не придется выходить во двор.
Pelo favor, posso oferecer-te três dias de trabalho por semana aqui. E isso iria manter-te afastado do pátio.
Если уж я не покончил с собой, как того требует честь, то придется тебе мириться со мной таким, какой я есть.
Em vez de um suicídio nobre, deveria contentar-se com isto.
тебе не придется 45
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95