Тебе не все равно Çeviri Portekizce
536 parallel translation
Тебе не все равно?
Interessa-te?
Тебе не все равно?
Isso interessa-lhe?
Тебе не все равно!
Preocupas-te!
- Мне все равно. - Тебе не все равно!
- Não interessa.
- Будто тебе не все равно.
- Como se te importasses...
Я вижу, что тебе не все равно.
Significa que gostas mesmo de mim.
Но тебе все равно не улететь из Касбаха.
Com ou sem diplomacia, você nunca pode escapar de Casbah.
Помнишь, я сказала, что тебе от меня ничего не спрятать, я все равно узнаю?
Lembra-se de eu ter dito que não podia esconder-me nada, porque eu iria descobrir?
Чёрная клавиша и белая... и очень неуклюжие пальцы. Но ты всё равно в этой мелодии. Она звучит очень грустно, почему бы тебе её не поменять?
Algumas teclas negras, e algumas brancas, e dedos que são demasiado torpes, mas estás alí, de qualquer maneira. Tornou-se horrivelmente triste.
Тебе меня совсем не жаль? - Мне всё равно.
- Não sequer tens pena de mim?
Нет, я тебе не верю всё равно.
Mas não confiarei em ti.
Я сказал тебе, что Хуана отличная девушка, но жениться на ней - все равно что проблем искать.
Sabias o que estavas a fazer quando casaste com ela. Eu próprio te disse quando me deste a notícia, lembras-te?
Всё равно, она тебе не родня.
Ela não é tua parente.
Я все равно тебе не поверю.
Não acredito.
Он все равно тебе никогда не нравился.
De qualquer maneira, nunca me agradou.
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
Não te interessa que liguemos para que anulem o mandato?
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
Но я все равно не нужна тебе.
Assim, de nada sirvo.
Он тебе все равно не пригодится.
Não te vai servir de nada.
Тебе, парень, все равно меня не победить.
Nunca me irão vencer, podem continuar a tentar, ouviram?
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Podes-me acertar a mim mas dela não levas nada, a não ser que gostes de te rebolar com um cadáver.
У меня все равно не будет времени подвезти ее. Выручишь меня - помогу тебе перевестись в обычный класс.
Se me fizeres este favor, livro-te da aula de Moral.
Ну, тебе все равно не нужен мой совет.
Seja como for, não precisas dos meus conselhos.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
Я говорю тебе, ему не все равно.
Quando conheço alguém, esse alguém é de confiança.
Не всё ли тебе равно?
Que diferença te faz, um pouco de preto a mais, Chiquita?
Скажи, что ты больна, все равно они не могут урезать тебе зарплату.
Diz ao Dorry que estás doente. Não te podem descontar nada.
А тебе не всё равно, что я думаю?
Desde quando voce liga pro que penso?
Ты можешь убегать, но тебе все равно от меня не скрыться.
Podes fugir, mas te escondes.
Если я скажу тебе, ты все равно не знаешь, где это... — Греческий — трудный?
Se te dissesse não saberias onde fica. Grego é difícil?
А тебе не все-равно, что он думает?
Importas-te com o que ele pensa?
Я просто хотела тебе сказать... не важно, что ты делаешь, ты всё равно умрёшь, как и все.
Não disse nada. E é tudo o que digo. - Cosmo.
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Se não, nem quero ver a tua cara.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Все равно тебе никто не поверит.
Ninguém te acreditaria.
Я могу с ней сегодня увидется и тебе все равно?
Então posso sair com ela esta noite?
Да тебе все равно не избежать встречи с мистером Экхардтом - рано или поздно это случится.
Simplesmente tens de enfrentar o Sr. Eckhard, mais cedo ou mais tarde.
Ролло, говорят, к тебе приходили косые на той неделе. - Тебе не всё равно?
O Rollo disse que tinhas aqui amarelos na semana passada.
Мне все равно, это тебе не мыльная опера.
Não me interessa, isto não é o País das Maravilhas e ele não é o Fonz.
Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь.
Faças o que fizeres nunca me submitirei.
Тебе не нужно ничего отменять. Мы все равно не придем.
Não precisa de o retractar, porque nós não chegámos a ir.
– Тебе не всё равно?
- Você se importa? - Quer saber?
Не, все равно тебе не выиграть.
Não ganhas nada e não.
- Она не дала, но тебе всё равно. - Да нет.
Não dormiste com ela, mas também não te importas.
Я же говорила тебе, что не хочу продавать его но ты, нафиг, всё равно это сделала!
Disse-te que não queria que tentasses vender e tu fizeste-o em cheio, como se nada fosse!
- А тебе не все ли равно?
- Que raio te interessa?
Тебе не всё равно, вернусь я или нет?
Depois falo contigo. Mas não importa se eu não voltar, pois não?
Детективы все равно ничего не раскроют, а тебе я помогу.
Deixe isto para os detectives e vai ver que não descobrem puto.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
Prue, embora nós já não estejamos a namorar, queria que soubesses que ainda me preocupo contigo.
Но все равно это не дает тебе права забирать чужую жизнь.
Mas, ainda assim, não tens o direito de tirar outra vida.
- Ты не знаешь или тебе все равно?
- Não sabes ou não te interessa?
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95