Отстал Çeviri Portekizce
206 parallel translation
Теки отстал. Мы сделали все, что могли.
O Turkey vai ter de se desenrascar como puder.
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Ele pôs a mão na garganta para continuar vivo e ainda foi atrás deles.
Кажется, отстал.
Achas que ele desistiu?
Я добрался до берега, но отстал от других спасшихся.
Consegui chegar a terra, mas separaram-me dos outros sobreviventes.
От эшелона отстал.
Perdi o comboio.
Это из-за меня ты отстал!
Senti a sua falta, você não voltou. Tola!
Нет, Френчи отстал.
- Estão todos? - Penso que não.
Отстал от жизни, приятель, в Лос - Анджелесе это последний писк.
Estás desactualizado, é a última moda em Los Angeles.
Может, я отстал от жизни на 150 лет, но я не собираюсь оставаться кормом для жестокого монстра.
Talvez esteja 1 50 anos atrasado, mas não serei alimento de um monstro não-humano.
Ну, я очень сильно отстал, и мне трудно даются домашние задания из-за проблем с чтением.
É que tenho tido alguns problemas com as leituras e isso tem-me dificultado muito ao fazer os trabalhos de casa,
Он, вероятно, отстал от конвоя или что-то в этом духе.
Deve ter-se perdido do comboio ou coisa do género.
- Послушай, я отстал от времени.
Eu esgotei o meu tempo.
Скажите тому парню с отбойным молотком, чтоб отстал от моей головы.
Alguém apanhou a matricula do camião?
Кто там отстал.
É a vossa vez.
Он здорово отстал.
Está a abrandar demais...
Роджер, ты сильно отстал от времени.
Roger, esse tempo já lá vai.
Я скажу тебе, чтобы ты от меня отстал.
Para parares de me chatear, vou-te dizer.
- Он не отстал? - Нет. Сидит на хвосте!
Filho da mãe!
Многие годы я хотел сказать тебе, чтобы ты отстал от меня но никак не решался.
Tenho andado para te dizer há anos, mas nunca tive coragem.
- Братец, ты отстал от жизни.
- Estiveste fora muito tempo, mano.
- Почему? Чаки, ты хочешь, чтоб я отстал от него, отому что он слепой?
Queres que pare de o insultar, Chuckie, só porque é cego?
- Ты должно быть отстал от группы.
- Sabe onde é que ele está? - Veja lá em cima.
Я учусь, но у меня было много работы последнее время... так что немного отстал.
Estou a aprender mas... ultimamente tenho tido muito trabalho... por isso estou atrasado.
Я очень отстал в своем чтении.
Atraso-me muito na leitura.
Неужели я так отстал?
Será que estou a perder o jeito? Não.
Я сказала Билли, чтоб он отстал от тебя!
Mandei o Billy parar de te chatear.
Да, я отстал лет на 30. но остановки те же.
Venho 30 anos atrás dele, mas as paragens são as mesmas.
- Могу я предложить вам стрижку. - Я что, отстал от моды?
Posso também sugerir um corte de cabelo?
Потому что я отстал от жизни.
Sempre lhes acharei graça.
- Матео, может, просто отстал.
- O Mateo deve só estar perdido.
Бэдфорд всегда разгонял гонку, но сейчас, наверное, отстал.
O Bedford sempre correu na frente, mas agora está muito atrás.
Тодд, я просмотрел твое дело, и ты отстал по всем предметам.
Todd, vi o teu processo e as tuas notas desceram todas.
я отстал от своих.
Fazia parte de um grupo grande. e eu me perdi deles.
Говорят, ваш передовой отстал от отделения.
Ouvi dizer que o teu homem da frente se perdeu do esquadrão.
- Джайлз не отстал от тебя?
- O Giles acompanhou-te?
- Не совсем все. - Кто отстал?
- Quem ficou para trás?
Вероятно, он отстал при эвакуации.
Ele ficou para trás durante a evacuação.
Он культурно отстал от жизни.
Ele é assim, culturalmente atrasado.
Он начал играть и отстал от меня.
Ele começou a praticar e deixou-me em paz.
Папа, папа, ты отстал от жизни!
Papá, papá, papá, também te enganas.
Чего ты отстал! Что случилось?
Mexe-te mais depressa, qual é a tua?
Лишь бы ты отстал со своим балконом, мужчина.
Tudo o que te afastar da varanda, matulão.
За теми, кто отстал, не возвращаться.
"Um homem que fique para trás é deixado para trás".
Сколько тебе дать, чтобы ты отстал от этого парня?
Quanto custa tirar esse saloio do teu caminho?
Если я хочу спасти свою шкуру... я должен дать Барэллу ровно то, о чем он просил... именно то, что необходимо для того, чтобы Стэн Валчек от него отстал.
E, se quero brilhar, vou dar ao Burrell exactamente o que ele pediu e exactamente o que ele precisa para o Stan Valchek o largar.
Он не отстал?
Eles estão vindo?
Мы подойдем попозже. Сынок, ты отстал от нас!
Não saias daí, querida.
Ладно, мне кажется, он отстал.
- Também acho. Bem, de qualquer modo, acho que o despistámos.
Увязался Дайл, но уже отстал.
Mas despistei-o.
Он отстал.
- Deixámo-lo para trás.
Он отстал.
Jack Sparrow? Ficou para trás.
отсталый 42
отстань от нее 74
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставка 27
отстань от нее 74
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставка 27