Показав Çeviri Portekizce
72 parallel translation
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Mas abandonou-os por sua livre vontade, para mostrar a injustiça ou mesmo a crueldade.
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
O seu universo centrado na Terra, dominou durante 1.500 anos, mostrando que a capacidade mental não é uma garantia, contra erros graves.
¬ ы бы не сделали это не показав сначала мне.
Não o farias sem eu as ver primeiro.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Com o dia em que teria a prova de que precisava para te arrancar do teu confortável covil e expor-te à luz da justiça, como o monstro que és!
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia, como anunciou de modo tão melodramático ao mundo, por ter conhecido o Truman, por ter namorado com ele, ter perdido tempo com ele... e ter atingido as luzes da ribalta com a sua política, acha que o conhece?
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Então a decisão é difícil... por causa da boa qualidade dos outros artigos, encontramos o seu artigo mais profissional, mostrando real potencial e sensibilidade para o jornalismo."
Сейчас не то, что раньше, когда ты могла получить работу надев короткую юбку и показав большой разрез.
Não é como nos velhos tempos... quando se conseguia emprego usando mini-saia e um grande decote.
Показав, что я её не хочу, я ничуть не кривил душой.
Como vê, quando disse que não gostava dela, não estava a dar tanga.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Provando que era demasiado jovem e demasiado verde" "e de ter sido posto no topo cedo de mais,"
"Послание из шестого сектора" подчеркнёт сексуальную привлекательность сигарет, показав парящих в воздухе, голых, совокупляющихся кинозвёзд.
"O filme, Mensagem do Sector Seis, enfatizaria o charme dos cigarros de uma forma que só os corpos unidos, nus e flutuantes de estrelas de Hollywood conseguiriam."
Другие верят, что ты убьешь Приора завтра, когда он вернется, тем самым показав свою силу.
Outros crêem que matarás o Prior numa demonstração de poder - quando ele voltar amanhã.
- Я хотела тебе сказать... я думаю что Марион была неправа, показав твои фото с шарами семье.
- Sim. Tu sabes, eu queira te dizer, que não achei bem ao que Marion fez. A mostrar aquelas fotografias de ti com os balões à família.
Знаете, что вы заработаете, показав миру эту истину?
Sabes o que ganhas ao mostrar ao mundo a verdade?
Я не могла сделать ему приятное, показав, что я что-то от него хочу.
Não lhe podia dar a satisfação de saber que eu queria alguma coisa dele.
Показав силу, возможно, мы сможем заставить Джуму отступить.
Uma demonstração de força poderia fazer o Juma pestanejar.
Я имею в виду, что Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался.
Foste fantástica por lhe mostrares os erros da sua conduta.
Кейт... показав нам эту фотографию,
- É bom, não é? - Ainda cheira a picles.
Доктор... некоторые считают, что "J" - стрит пропустили, показав неуважение к Верховному судье Джону Джею, но ведь это не так, верно?
Doutor... Alguns pensam que a rua "J", foi omitida como um insulto contra John Jay, mas não foi por isso, pois não?
Я не хочу расстраиваться, потому что выкинула все это, не показав сначала тебе, хорошо?
Não me quis sentir mal por deitar isto fora sem te mostrar primeiro, está bem?
Я совершил ужасную глупость, не показав эти документы своим юристам.
Foi uma tremenda estupidez não pôr os meus advogados a ler aquilo...
Нет, мы исправим его отношения с отцом,.. показав истинную сущность его крёстного.
Não, vamos reparar o relacionamento dele com o pai, expondo a verdadeira natureza do padrinho.
Показав такую степень самоконтроля, он может продлить свои ощущения гораздо дольше.
Ao demonstrar tanto autocontrolo, consegue fazer perdurar a experiência muito mais tempo.
- она сказала, что хочет унизить тебя, показав всем, что она лучше будет петь с самым последним куском человеческих отбросов, какой можно отыскать.
Disse que queria irritar-te mostrando que ela estaria mais feliz a cantar com o mais patético pedaço de lixo humano que ela encontrasse.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Deviam ser três profissionais para entrar no cofre, colocar uma escuta na caixa e sair sem mostrar o rosto.
Думаешь, я совершил ошибку, показав ей фотографию?
Achas que errei ao mostrar a fotografia?
Не хотел никого обижать, вот и решил, почему бы не взять и позвонить тебе, показав своё превосходство ещё раз.
Não quero qualquer tipo de ressentimentos. Então pensei, que tal agir como um adulto e telefonar-te?
Он легко завалит гособвинение, показав, что УБН нарушило воздушное пространство фермы Гарольда - летали слишком низко.
Ele vai dar cabo do caso do estado ao mostrar que a DEA violou o espaço aéreo sobre a quinta do Harold ao voar demasiado baixo.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
Ajuda pôr o Kris sob pressão, se ele pensar que o amigo pode querer fazer um acordo.
Я собираюсь заставить Джерри понять, что он был неправ, отказавшись от своей прежней жизни, показав ему самую шикарную вечеринку всех времён.
Vou fazer o Jerry perceber que estava errado em desistir da vida dele, mostrando-lhe a noite mais incrível de todos os tempos.
Но я бы не хотел исчезнуть, не показав тебе это.
Mas eu não queria desaparecer, sem mostrar isto.
Потерять мне работу, показав тебе медицинскую кару больного?
Fazer-me perder o emprego por mostrar a ficha dele?
Чтобы завоевать прекрасную деву, они должны проявить себя, показав свою силу или умение владеть оружием.
Para ganhar a simpatia da donzela, têm de demonstrar, ao longo dos jogos, o seu valor, através da força ou das armas.
Вы разрушили жизнь Тиссенса, показав ту запись.
Arruinou a sua vida ao libertar aquele vídeo.
Знала ли ты об этом, когда затащила Дена в квартиру Кемболов и, настроив камеру, обольстила его, показав это всему миру?
Mas tu já sabias quando levaste o Dan ao apartamento e preparaste uma câmera para que toda a gente visse?
Послушайте, вы не можете требовать от нас повысить ставки, даже не показав нам книгу, верно?
Não pode esperar uma oferta maior se ainda nem vimos o livro.
Власти, показав свою жестокость, с помощью ОМОНа подавили все демонстрации.
As autoridades ordenaram à ZOMO uma repressão violenta de todas as manifestações.
Я уверена, что его показания раскроют халатность и некомпитентность Службы Безопасности, показав всем, что его отец был лишь пешкой в руках МИ5, которые использовали его для раскрытия ячейки террористов в операции, понёсшая за собой смерть 120-ти невинных людей.
Eu acredito que o seu testemunho irá expor a negligência e incompetência dos Serviços de Segurança, e demonstrar que o seu pai não era mais do que um peão, nas mãos do MI5, que o utilizaram para enganar terroristas genuínos, numa operação que foi tragicamente e mortalmente errada para 120 pessoas nesse dia.
И вы могли бы посотрудничать, показав мне ордер.
E vocês podem cooperar exibindo o vosso mandato.
Показав им, что у меня душа воина.
Mostrando-lhes que eu tinha o espírito de guerreira.
Да, и только вчера я удержал её от неразборчивой половой жизни показав ей изображения пораженных болезнями гениталий.
Pois, e ainda ontem afastei-a de uma vida de promiscuidade sexual fazendo-a ver fotos de doenças que se apanham na zona genital.
Парень на велосипеде не пропускал авто, показав палец, водитель наехал на него.
- O ciclista não se queria desviar, esticou-lhe o dedo, por isso o condutor passou-lhe por cima.
Чтобы ты почтила подданных, показав, что со временем станешь доброй и великодушной королевой.
É para tu os honrares. Mostrando que serás uma líder bondosa e benevolente quando essa altura chegar.
Показав ей, кто ты на самом деле.
Ao mostrares-lhe... quem és na verdade.
Показав мне, что ты на всё готов, чтобы добиться желаемого.
Mostrar-me que estás disposto a fazer o que for preciso para conseguires o que queres.
Может, мне стоит стукнуть кулаком по столу, показав ей моё непреклонное "нет"?
Talvez, eu só devesse ser firme e mostrar-lhe a minha desaprovação.
Европа обязана действовать БЫСТРО. Хотя бы показав Чеченцам что мир не забыл их.
A Europa tem de intervir rapidamente, pelo menos para mostrar ao povo checheno que o mundo não os esqueceu.
Показав это, мы нарушим закон?
Estamos a quebrar a lei ao exibirmos isto?
Поэтому показав им окончательную цифру поднимите глаза и молча смотрите.
E isso nunca é fácil. Por isso, depois de lhes mostrarem o número, olhem para eles... fixamente.
Так я отомщу, показав тебе ее предательство.
É assim que irei ter a minha vingança. Mostrando-te a traição dela.
Показав им своего зверя? Они бы меня застрелили.
Transformando-te para eles?
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Transpuseram a última grande fronteira e mostraram-nos o que somos :
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30