English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Понятие

Понятие Çeviri Portekizce

453 parallel translation
Что значит ты понятие не имеешь о чем мы говорим?
O que é que queres dizer com o não sabes do que estou a falar?
Другими словами, понятие нравственности для вас пустой звук.
Por outras palavras, a moral não significa nada para si.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
Esse tipo de reputação pode ser bom negócio... trazendo trabalhos valiosos e tornando mais fácil manobrar com o inimigo... mas mais dinheiro teria sido mais uma importância no teu prato da balança.
Понятие настоящей демократии давно забыто.
" O significado de democracia há muito que foi esquecido.
Знаете, генерал Хуэрта, еще существует такое понятие как честный человек.
Sabe, General Huerta, ainda existem homens honestos.
Мик сам понял это и сам должен был принять решение - что он вкладывает в понятие...
Mick descobriu sozinho que devia decidir por si mesmo.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
O conceito de raça foi legalizado pela primeira vez.
Лейбниц ввел понятие случайности. Случайная правда рядом с правдой насущной составляют саму жизнь.
Leibnitz introduziu o contingente... as verdades contingentes a par das verdades necessárias é a vida quotidiana.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
Só se pode explicar uma noção. E o homem ama o que pode perder.
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Bem, Willard... Nesta guerra as coisas ficam confusas por lá. Poder, ideais, a velha moralidade... e necessidade militar.
Он там действует, потеряв всякое понятие о достоинстве, полностью утратив человеческое лицо, совершая неблаговидные поступки,
O coronel anda a dirigir operações sem qualquer tipo de restrições. Muito para além dos limites aceitáveis de qualquer, conducta humana...
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
E a noção de corpos celestes movendo-se a uma espécie, de música das esferas, também vem de Pitágoras.
Самая простая мысль, например, понятие о цифре один, зиждется на продуманном, логическом фундаменте.
O mais simples pensamento, como o conceito do número um, implica uma lógica muito elaborada.
Мы должны вырвать понятие неприкасаемости из наших сердец и из наших жизней.
A classe dos Impuros tem de desaparecer dos nossos corações e das nossas vidas.
Честность во многом - понятие относительное.
A honestidade é muito relativa.
Тони, в судопроизводстве есть понятие критерия доказанности... при отсутствии обоснованного сомнения.
A lei tem de provar para além de uma dúvida razoável.
У тебя есть понятие о времени?
Não fazes ideia do que é o tempo?
Если ты не знаешь, Далтон, в этой школе есть такое понятие, как кодекс чести, понятно?
Caso não saibas, há um código de honra nesta escola.
Разве ещё существует такое понятие?
Isso hoje em dia ainda existe?
Но я должен предупредить тебя, у Альберта напрочь отсутствует понятие о хороших манерах.
Mas tenho de o avisar. O Albert não tem certos refinamentos sociais.
Такое понятие противоречит общественному делу.
Vai contra o bem da coletividade.
Думаю, вместе с ним исчезло и понятие справедливости. Протестую, ваша честь Господин Гаррисон не только оскорбляет федеральное правительство, но он также...
E não só ; com ele desapareceu também o conceito de justiça.
Понятие красоты стало шире и теперь включает в себя и ум, и духовные ценности.
A beleza tem hoje uma definição mais vasta que inclui mente, espírito, valores, ideias.
- У официанток, понятие занята, не существует.
- Uma empregada de mesa não pode estar.
Эти действия не входят в понятие права на частную жизнь.
Não estão incluídos com direitos à privacidade.
Начиная с Грисволда, суд ограничил понятие права на частную жизнь интимными актами и тем, что позволяет нам контролировать наши жизни и способствует самоопределению.
O tribunal limitou o direito à privacidade... a atos íntimos... profundamente pessoais, que permitam controlar a nossa vida... definindo-nos.
- И что он сказал? Сказал, что очень важно иметь понятие о стандарте и что все...
Falou da importância do respeito às regras e de que já não tínhamos orgulho.
Они всегда умирают за чужое понятие того, что правильно или неправильно.
Morrem devido às regras de outro.
И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор.
No entanto, não consigo apreender um conceito tão básico como o humor.
Это понятие происходит от французского глагола "вуар" : видеть, смотреть.
Um caso de escopofilia, quero dizer, em três vertentes.
Скажите, в датском языке есть такое понятие : бюджетная ответственность?
Há alguma palavra para orçamento, em dinamarquês?
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
Há uma coisa chamada difamação, até no raio desta terra.
Знаете моногамия - это иногда расплывчатое понятие
Sabes a monogamia pode ser um conceito complicado.
Я был очень молод, но я запомнил понятие Длинноногого о мире.
Eu era muito novo, mas lembro-me da ideia de paz do Pernas Longas.
Она говорит, что защитные устройства класса 4 дадут нам лучшее понятие, как червоточина будет воздействовать на настоящий корабль.
Diz que a blindagem nos dará uma ideia melhor de como a fenda afetará uma nave real.
Вы, должно быть, знаете, что в этой стране существует такое понятие как "порядок допроса".
Tem obrigação de saber que neste país há uma coisa chamada "trâmites legais".
"Настоящий" - понятие относительное.
"De verdade" é um termo muito relativo.
Существует ли у Ангелов понятие "разум", могут ли они читать человеческие мысли или нет, совершенно неизвестно.
Os Anjos terão um conceito sobre a mente? Poderão entender os pensamentos humanos? Esses dados são-me desconhecidos.
Это глубокое понятие. И его нужно обдумать.
É uma coisa profunda, tens de pensar.
- Понятие не имею.
Não faco ideia.
Я знаю, что до сих пор не ответил на вопрос... но "болен" - это очень широкое понятие.
Olá, Juiz Stevens! Eu sei que ainda não lhe respondi. Mas doença pode significar tantas coisas.
Если этот суд защищает несуществующую клевету или несуществующую непристойность, то хотя бы имейте смелость признать, что ваше суждение отменяет понятие свободной прессы в Америке.
Se é suposto este Tribunal ser o guardião de conteúdos, fora de calúnias ou obscenidades, então que seja íntegro e honesto, para admitir que as leis revogam a noção de liberdade de imprensa na América.
Зачем вводить понятие, которое бы всё объяснило?
Porquê introduzir a noção de que vai resultar?
- Заметьте, как своеобразно он воспринимает понятие "доброволец".
Note-se como ele define o conceito de voluntariado.
- Хотя "безумец" - понятие очень растяжимое.
- Claro, é uma tabela variável.
Всё, что движет им – это варварское понятие о чести.
Tudo o que o motiva a ele é um sentido de honra bárbaro.
Ты имеешь понятие, о чем говоришь?
Sabes o que estás a dizer?
Если у них есть хоть какое-то понятие о самосохранении, они отступят, заберут свои корабли из Дельта квадранта.
Se têm qualquer senso de preservação se retirarão. Retirarão as suas naves do Quadrante Delta.
Откуда у тебя такое странное понятие о финансах?
Onde é que estudaste economia?
- Сейчас это понятие неуместно.
A felicidade não é chamada ao caso.
Все то понятие.
Todo o conceito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]