Понятно же Çeviri Portekizce
100 parallel translation
— Понятно же.
- Está claro, não é?
Понятно же. Слишком большой груз. Балансировка полетела к чёрту.
Com o excesso de peso, a horizontalidade do planador perde-se.
Понятно же, что она еще не встретила нужного человека. Когда она встретит его, не тебя и не меня, тогда все эти поиски покоя и счастья пройдут. Не в этом дело!
Ainda só não encontrou a pessoa certa e quando a encontrar, e não sou eu nem tu, a mania dela de encontrar a calma, a felicidade, passa-lhe logo...
Понятно же, что он убил бы всех на борту, если бы это подняло его шансы на выживание.
Pelo que sabemos, ele poderia ter matado todas as pessoas do avião, pois aumentou as probabilidades disso acontecer.
Тебе так же не интересны 1000 $, 2000 $ или 3000 $, понятно?
E não estás interessada em 1000, 2000 ou 3000, compreendido?
И это понятно, у вас глаза такого же цвета.
E compreendo... por causa dos seus olhos.
Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
Sou um mistério para eles.
Все же понятно... война.
É a guerra... compreende-se.
Всё и так понятно, я же не дурочка.
Eu também entendo aquilo que não é dito. Não sou estúpida.
Начальник, это же понятно как день.
Claro como a água.
это кино и музыка. Понятно? Мы же делаем машины.
Agora, a América só serve para música e cinema.
Я сама опрошу ребёнка, вы получите письменный отчёт. Всем же понятно, он ничего не знает.
Vai-me fazer um relatório que lhe enviarei por escrito.
Я же все понятно объяснил!
Eu dei instruções muito simples.
Она же, блин, твоя девушка! - Вот именно : она - моя девушка, понятно?
Exacto, a minha gaja, porra!
Понятно. И с чем же мы все это время сражались?
Compreendo E contra que estivemos a lutar, todo este tempo?
Я хочу иметь ее только один. До моей смерти, понятно? Как же мне это сделать?
Antes de morrer, quero saber como é tê-la só para mim.
- Успокойтесь, это же игра, понятно?
Fiqua calmo, é tudo um jogo, okay?
И быстро стало понятно, что он же - автор большинства песен.
E deu também para ver que era ele que compunha a maioria das músicas.
Мы столько времени проводим вместе, мы очень близки. Но это же понятно!
- Não.
Все понятно! И я о том же.
Não digam mais!
Это же и так понятно
Irá denunciar-te.
Понятно? Вы же это знаете.
- Portanto!
- Это понятно, мы же "Атлантик".
Que diabos, é a Atlantic, certo?
Это же понятно.
Eu sei.
Что же вам не понятно?
O que não percebe?
Понятно. И чем же нам это поможет?
- E isso é bom porquê?
Понятно, так ты такой же, как остальные?
Agora é que percebi o que és, seu traste.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
O seu sofrimento é grande. Eu compreendo. Mas, se puder, vejamos a situação com calma.
- Это же понятно.
Comment? Claro.
Но, взгляни, Хлоя же ни в чем не виновата, понятно?
Tudo bem, mas vê se entendes :
Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела.
Liguei para o 112. Quando os paramédicos cortaram a camisa, telefonei-lhe logo... Porque dadas as circunstâncias do caso, é óbvio que é Prioritário.
Любые попытки связаться с ней или предупредить кого-либо об этом закончатся так же, вам понятно?
Qualquer tentativa de avisar alguém, terá o mesmo resultado. - Entendeu?
Мы же белые, понятно?
Somos caucasianos, está bem?
Сейчас же, понятно?
Agora, entendeu?
"Алкоголь - это то же самое, что пуля в голову" Понятно.
"O álcool cura tanto como um penso numa ferida de bala."
О, надо же. Это так очевидно, теперь мне всё понятно.
É tão óbvio e faz tanto sentido...
Это же понятно. Нет.
- É um processo muito simples.
Это настолько же понятно, как и все, что здесь происходит.
Faz tanto sentido quanto qualquer coisa neste lugar.
Я же сказал, я не могу говорить об этом, понятно?
Já te disse que não posso falar sobre isso, está bem?
Да это же и так понятно!
Pensei que fosse senso comum.
- Понятно, как и в кружке шопоголиков, все те же лица.
É o grupo de compras de novo.
Теперь понятно, что ты такой же ребенок, как и он! О, Шарлотта..
Mas agora percebo que és tão infantil quanto ele.
Я же просила оставить меня в покое. Понятно?
Olha, eu disse-te para me deixares em paz.
Я знаю, понятно? Одна и та же история.
Já sei isso de cor, está bem?
Вы же брат и сестра, а вы деретесь, как кошка с собакой. Это мне понятно, когда кошки с собаками дерутся.
Vocês estão a lutar como cães e gatos, quem me dera poder perceber porque cães e gatos lutam.
Я же сказал, что мы сделаем это, и так оно и будет, понятно?
Eu disse que o faríamos e faremos, está bem?
Если вы думали, что еще кто-нибудь пройдет через такие же страдания, это понятно, что вы захотели бы сделать все возможное, чтобы это предотвратить.
Se achasse que mais alguém iria sofrer o mesmo, percebe-se que faria o que pudesse para impedir que isso acontecesse.
И понятно же кто виной
E só há um tipo Que devemos culpar :
Ты же у него один. Конечно, он не хочет тебя отпускать. - Это понятно.
O teu pai só te tem a ti, claro que não quer que te alistes, quem pode discutir com ele?
Не все такие же, как ты, понятно?
- Cala a boca. Nem toda a gente é como tu, está bem?
Слушай, я же сказал, мы просто друзья, понятно?
- Somos amigos.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21