English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Понять

Понять Çeviri Portekizce

13,699 parallel translation
Тебе не понять.
Não podes saber.
Стойте, а мы можем хотя бы секунду поговорить о том, как Кирстен смогла понять китайский?
Podemos falar um segundo sobre como a Kirsten conseguiu perceber chinês?
Мы хотели познакомить вас с отцом Ривасом, чтобы вы могли понять...
Queríamos que conhecessem o Padre Rivas... para que pudessem entender...
Понять правила и то, как все здесь устроено.
Conhecer as regras, o jeito de fazer as coisas.
Забудь о том что она сделала, и постарайся понять почему.
Esqueça o que ela fez e tente saber por que fez.
Не могу только понять в чём подвох.
Só não consigo perceber qual o objectivo. Olha para ela.
И пытаешься понять, почему спас.
Ainda estou a tentar perceber porque me salvou.
Нужно работать вместе, как и завещал нам Пилчер, понять, как одолеть настоящего врага.
Temos de trabalhar juntos, como o Pilcher queria, e descobrir como derrotar os nossos verdadeiros inimigos.
А, может, пора понять, что не каждая проблема на Ближнем Востоке решается военным путём.
Ou talvez esteja na altura de reconhecer que nem todos os problemas no Médio Oriente merecem uma solução militar.
Я не осуждаю, лишь хочу понять, что происходит.
E não estou a escolher lados. Só estou a tentar entender o que se passa.
Вам не понять, что значит потерять ребенка, когда ей 10, и вернуть её, когда ей 20.
É difícil explicar o que é perder uma filha quando ela tem 10 anos e recuperá-la aos 20.
Я знал, что мне надо поймать его за делом, чтобы понять, как он крадёт молодость своих жертв.
Sabia que tinha de apanhá-lo no acto, para entender como é que ele conseguia roubar a juventude das vítimas.
Сначала надо понять, работает ли он один, или с кем-то.
Vamos ver se ele tem ajuda ou se trabalha sozinho.
Белль, ты должна кое-что понять.
Bela, há algo que tens de compreender.
Я не дал нашему ребенку имя, поскольку перед этим я хочу узнать ее, понять, кто она, чего сделать не получилось, потому что я был слишком занят, защищая ее от тебя!
Ainda não dei um nome a nossa filha porque quero conhecê-la primeiro para descobrir quem ela é de verdade. O que não tenho conseguido fazer porque estou muito ocupado em protegê-la de ti.
Ты все равно не сможешь понять над чем я работал.
Não vais conseguir descobrir no que estava a trabalhar.
Если я раздражен, то я дам им это понять.
Se estou irritado, vou deixar que elas percebam.
Лучше... понять, что вы не одиноки.
O melhor... será compreender que não está sozinha.
Обнаженные, в масле, чтобы понять, кто будет сверху?
Despidos, untados com óleo, e ver quem acaba por cima?
Я изо всех сил стараюсь уложить это в голове, понять, что это помогает ей настроиться, в экстрасенсорном плане.
Dou o meu melhor para alinhar nisso, calculo que isso a ajude a sintonizar-se, psiquicamente falando.
Никаких возражений, но ты должен понять, что у него есть своя роль.
Não discuto isso, mas deves saber que ele serve um propósito.
Мне потребовалось слишком много времени, чтобы понять, что это такое.
Levei um tempo consideravelmente longo para perceber o que isto era.
Ко мне заходил Клайв, и просто-таки дал понять, что моё алиби вряд ли сдюжит.
O Clive foi ver-me, e basicamente disse que acha que o meu álibi não vai aguentar. Liv.
Вы должны понять, мистер президент, люди делали многое ради того, чтобы выжить
Tem que compreender, Sr. Presidente, as pessoas têm feito coisas de uma determinada forma para sobreviver.
Не могу понять, откуда они
Não consigo perceber de onde é que eles são.
У вас нормальная семья, и вам было бы сложно понять.
A vossa família é tão normal, talvez tenham dificuldade em entender.
Знаешь ты, ты ещё совсем юная, ты пока не сможешь этого понять, милая.
Sabes que mais? És jovem, nunca poderias entender isto.
Да, нужно, потому что Доктор Галло заставила меня понять, что я значимая личность и что мои чувства важны.
Por acaso, sim, porque a Dra. Gallo fez-me perceber que sou uma pessoa útil e que os meus sentimentos importam.
- которые Вы просто не в состоянии понять.
- que não pode compreender. - Agora!
Или, может, потому что я - коп, а ты профайлер, и я могу помочь тебе понять, как ты тут очутился.
Ou talvez eu seja um polícia e tu um analista e eu posso ajudar-te a perceber como chegaste aqui.
Ты хочешь понять смысл. Значит, нужно начать с начала.
Queres dar um sentido a isto, então tens de começar pelo início.
Но ты, почему-то, из тех, кто не можешь этого понять.
E de todas as pessoas no mundo que não entendem, não sei como, estás no topo da lista.
Поэтому мы и здесь, чтобы понять.
É por isso que estamos aqui, para poder entender.
Все это о чем-то говорит, но я не могу понять, о чем.
Há aí alguma coisa, mas não sei o quê.
Она дала мне лучше понять суть моей проблемы.
Ajuda-me a perceber muito melhor o meu problema.
Когда мы уже дадим им понять, что хватит говорить нам, что думать и что мы нуждаемся в защите?
Quando é que nós lhes vamos enviar uma mensagem... para desistirem de nos dizer o que devemos pensar e do que precisamos de ser protegidos contra?
так отчаянна, покорить современный мир, но так не в состоянии понять суть отслеживания сотового телефона.
Tão desesperadas para aceitar o mundo moderno, mas tão incapazes de perceber o conceito de triangulação de telemóveis.
Я до сих пор не могу понять, что это означает.
Ainda não sei o que significa.
Мне сейчас очень сложно понять, почему Охотник вас вообще не тронул, и это после того, как он убил
Estou a ter grandes dificuldades em entender a razão pela qual o Caçador a deixou completamente ilesa, principalmente depois de ter morto
Мы здесь, чтобы понять, чего вы хотите от нас.
Estamos aqui para tentar entender o que queres de nós.
Есть какой-то другой способ понять, является ли человек этим... кто вы там.
Há outra forma de... Sabermos se alguém é... o que tu és?
Я должен понять что.
Eu preciso passar por isso.
Попытаться понять, сколько времени займет у детектива Даннинга пересечь всю штаб-квартиру банды, используя различные маршруты.
Quero ver quanto tempo o detective Dunning leva a atravessar a sede deles usando caminhos diferentes.
Ты уже забыл о тех часах, которые ты потратил, пытаясь понять, как провести туда Даннинга в одиночку, только для того, чтобы дать ему достаточно времени, чтобы скопировать файлы на флешку?
Esqueceste-te das horas que passaste a pensar como metê-lo lá sozinho, só para ter tempo de copiar ficheiros para uma pen?
Пытаешься понять, как я умудрился перетащить тебя и твою кровать в информационную комнату, не разбудив тебя.
Estás a pensar como trouxe a cama para aqui contigo sem te acordar.
Признаюсь мы какое-то время были в тупике, пытаясь понять, как вы с детективом Даннингом сняли то видео.
Confesso que demorámos algum tempo a perceber como a senhora e o Dunning fizeram aquele vídeo.
Иногда люди делают неправильные поступки с лучшими намерениями или правильность чего-то не понять так сразу.
Às vezes as pessoas podem fazer a coisa errada com as melhores intenções ou o certo em algo que não parece certo.
Слушай, ты должна понять...
Olha, tens de entender...
Стоп, мне нужно понять, какая это версия вас.
Espera.
Прости, Коул. Но ты, как никто другой, должен меня понять.
Mas devias ser o primeiro a entender.
Тебе не понять. Я ее люблю.
Eu amo-a.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]