Попытки Çeviri Portekizce
1,268 parallel translation
Ты должна продолжать попытки.
Tens de continuar a fazer o esforço.
Все видели и почувствовали первые признаки надвигающегося извержения, и, несмотря на все наши попытки успокоить их, некоторые начинают паниковать.
Todo mundo já viu e sentiu os primeiros sinais desta erupção iminente e, apesar de nossos esforços para mantê-los... calmos, alguns já estão entrando em pânico.
Поверхность планеты слишком неустойчива для всякой попытки приземления.
A superfície do planeta está instável demais para tentar qualquer pouso.
ваши последние попытки убийства по отношению к моей персоне.
Os vossos recentes ataques homicidas contra a minha pessoa.
Попытки суицида, оба раза.
Foram ambas tentativas de suicídio.
У кролика был небольшой стимулятор настроенный для скачка, в случае сильного волнения... тревоги или испуга... или в случае попытки сбежать.
O coelho tinha um pequeno "pacemaker" programado para dar esse "empurrãozinho" caso ficasse muito agitado. Ou ansioso ou com medo. Ou se tentasse fugir.
Я потерял Симону... из-за попытки найти ответ.
Perdi a Simone, ela tentou encontrar uma resposta.
И так, это Ваши попытки узнать меня ближе?
Então, isto faz parte do "avaliar-me"?
В смысле, я собирался проектировать кафедральный собор сегодня вечером, что-то вроде попытки наладить полный контакт между Богом и людскими проблемами.
Quer dizer, ia desenhar uma catedral hoje à noite. tipo, tirar um bocado do enigma da relação entre Deus e o homem.
В основном жалкие попытки дальних предположений.
Tiros no escuro, na maioria.
Это, конечно, как попытки контролировать погоду, но я бы хотел, чтобы... вы не ели в машине - я недавно закончил её отделку.
Isto é como tentar controlar o tempo, mas preferia que não comesses no carro. - Foi limpo.
У нас и так слишком мало времени, чтобы тратить его на попытки.
E cada minuto que passarmos a tentar é um minuto que não temos, ok?
Ты несчастный, плаксивый, шапуненюхающий призрак Маршалла, и откровенно говоря, парень, вроде тебя даже не сделал бы попытки познакомиться с девушкой вроде Лили.
És o miserável, choroso, fantasma snifador-de-champô do Marshall, e francamente, um tipo como tu não tem a mínima hipótese com uma miúda como a Lily.
Лили - моя подруга, и я не собираюсь высмеивать ее попытки следовать за своей мечтой в жизни.
Não. A Lily é minha amiga e não vou fazer pouco dela por tentar seguir os seus sonhos.
Попытки только измотают тебя.
Tentar apenas te deixa mais cansada.
Песец отогнан от каждого гнезда, но голод заставляет его продолжать попытки.
Ela é afastada de cada ninho, mas a fome obriga-a a continuar.
я восстанавливаю сердечную перегородку я бы использовал вашу помощь для второй попытки я займусь
Estou a reparar a parede do coração. Posso precisar de ajuda na segunda tentativa de sair do by-pass. Vou desinfectar-me.
Брось. Эди уже оправилась после попытки убить себя.
A Edie já recuperou da tentativa de suicídio.
И как бы мы не пытались вырезать боль скальпелем или запихнуть ее в глубину шкафа, наши попытки обычно проваливаются
E se tentarmos cortar a dor com um bisturi ou voltar a pô-la no armário, os nossos esforços normalmente falham.
Вот что получилось из моей попытки подражать Лайле и перейти в наступление.
É o que eu ganho por tentar imitar a Lila e tomar a ofensiva.
Теперь... пойдем домой и продолжим попытки.
Agora... Agora vamos para casa e continuamos a tentar.
Любые попытки связаться с ФБР. Или другими правоохранительными органами или...
Qualquer tentativa de contactar o F.B.I., ou outras agências de cumprimento da lei, ou a Cuddy, serão sancionadas com...
Как только закончится неопределённость в количество жертв и попытки восстановления закончатся, это приведёт к миру.
Apesar da incerteza quanto ao número das vítimas e as tentativas de recuperação tenham terminado, parece finalmente ter surgido a paz.
Мои неуклюжие попытки тебя соблазнить.
Todas aquelas tentativas de sedução desajeitadas.
Прекрати свои попытки доказать, что ты главный.
Pára de te preocupares com os jogos de poder.
Видишь, почему я не могу ходить на свидания, так как за обедом, я только потею от истощенной попытки заставить незнакомца думать, что я та, кем я не являюсь.
Vês, é por isso que eu não posso sair, num jantar, onde suo e fico exausta ao tentar que um desconhecido, fique a pensar que sou uma coisa que não sou.
Все, что ты делал, это бесчисленные попытки поймать нас с Аангом!
Pois, tudo o que fizeste foi tentar seguir-nos e capturar o Aang.
Но с годами задолго до Революции власти бросили попытки заключения пиратов в тюрьму. Поток идей и информации был слишком силён, чтобы его остановить.
Mas nos anos anteriores à revolução as autoridades desistiram de prender piratas. o fluxo de idéias de informação era muito forte para ser controlado.
Как вы слышали, распространение у нас в крови, так что, попытки и далее взымать плату за знания и возможность творить будет встречено нашей жаждой делиться, копировать и сотрудничать.
E como você ouviu, compartilhar está em nosso sangue, então a luta para reter conhecimento e criatividade como um bem pela força se confrontará com nosso desejo de compartilhar, copiar e cooperar.
√ ейзенберг интуитивно почувствовал, что все человеческие попытки визуализировать атом, смоделировать его на знакомых изображени € х, всегда будут обречены на неудачу.
Heisenberg sentia nos ossos que qualquer tentativa humana para visualizar o átomo, para o modelar através de imagens familiares, iria falhar sempre.
Все попытки освободить заложницу завершились провалом из-за песочного человека.
Todas as tentativas da Polícia para resgatar a refém têm sido impedidas pelo Homem Areia.
Все попытки связаться с североамериканской станцией терпят неудачу
Todas as tentativas de contactar a unidade norte-americana falharam.
Попытки узнать чье эгоистичное преступление, против окружающей среды вызвало наше заключение, были безуспешны.
Os esforços para encontrar o culpado do crime contra a natureza que causou nossa prisão foi infrutífera.
Три попытки за 10 долларов.
Três tentativas por 10 dólares.
Это ты продолжал попытки заставить меня позвонить ей.
Tu é que dizias sempre para lhe ligar.
Скажем, я ищу кого-то, кто попадает с 2 километров с первой попытки.
Se estivesse à procura de um homem para fazer um tiro a 2.012 metros.
Она посмотрит на меня, и скажет, что я поступаю глупо, тратив время на попытки.
E dirá que sou estúpida e que só estou a perder tempo a tentar.
В свете ожидаемого присоединения Турции к Европейскому Союзу нельзя исходить из того, что по возвращении в Турцию после безуспешной попытки получить здесь политическое убежище вам угрожает физическое насилие, всмысле пытки.
À luz dos planos da Turquia de aderir à União Europeia, não se pode assumir que, depois de um recurso de asilo sem sucesso, volte à Turquia e sofra maus tratos físicos ou tortura.
Каким-то образом, все упирается в ее убийство и их попытки скрыть его.
De alguma maneira, tudo começou com o seu assassinato e a tentativa de eles o encobrirem.
" ак что любые попытки изучени € моего племени - оскорбление дл € них!
Por isso, qualquer tentativa de pesquisa sobre a minha tribo, seria um insulto.
Ты видишь, я понимаю значимость попытки распутать тайну Кларка Кента.
Eu compreendo o fascínio de tentar revelar o mistério do Clark Kent.
Ты имеешь в виду, унижать попытки каждого побыть человеком путем опознавания реальных намерений?
Queres dizer desvalorizar a tentativa de todos por um momento humano identificando a verdadeira intenção por detrás disso? - Sim.
После неудачной попытки пришла напомнить мне... что я тоже в этом участвую... о чем ты, кажется, стал забывать.
Depois da tua fuga falhada, ela veio lembrar-me que eu também tenho um papel nisto. E que tu pelos vistos te estás a esquecer.
Мистер Скофилд... За последние два дня совершены две попытки побега.
Sr. Scofield, houve duas tentativas de fuga nos últimos dois dias.
Молодец, попал в подключичную с первой попытки.
Bom trabalho, encontraste a subclávia à primeira tentativa.
Вы вряд ли исправите все за один день, но можно продолжить попытки.
Não vai consertar as coisas num dia, mas pode continuar a tentar.
Если Ваше Величество закроет на это глаза, все решат, что попытки убийства были совершены
Agora, se Vossa Majestade fizer vista grossa à ofensa todos serão forçados a presumir que as tentativas de homicídio foram
Попытки не считаются. "Пятёрку" получаешь только за результат.
Só se obtém um A com resultados.
Эти попытки не дают результата.
A estirpe não tem cura.
С первой попытки.
À primeira tentativa.
Она с первой попытки поймала рака.
Apanhou um caranguejo à primeira tentativa.