Попыток Çeviri Portekizce
398 parallel translation
Было несколько попыток самоубийства.
Houve algumas tentativas de suicídio.
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
Estou cansado que questione o meu trabalho, insultando o meu nome. Chamei-o o que você é...
Будущее было лучше защищено, чем Прошлое. После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Depois de mais dolorosas tentativas finalmente capturou algumas ondas do futuro que está por chegar.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
- Creio que nunca conseguiria trair-te. Sobretudo pela fadiga, por não ter de suportar o ridículo, mentir...
Без попыток.
Sem remorso...
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
Ela não tentou contactar as nossas mentes.
Генерал Феро, предпринял много попыток, чтобы убить меня.
O General Feraud fez algumas tentativas para matar-me.
У тебя еще чйма попыток.
Tens ainda não sei quantas tentativas.
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Eu havia chegado àquela parte da história em que Ethelred, o herói da Assembléia, tendo tentado em vão ser admitido pacificamente na morada do eremita, passa à tentativa de forçar a entrada.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Você já foi culpado por roubos e fugas furtos em lojas, comportamento violento e, apesar das suas vindas à Corte você nunca fez esforços para conseguir um emprego.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Após várias semanas inúteis... ela desiste, desmotivada.
В этом лагере больше не будет попыток бежать Повторяю :
Não haverão mais tentativas de fuga neste campo. Repito!
В этом лагере больше не будет попыток бежать!
Não haverão mais tentativas de fuga neste campo!
Никаких рыданий или попыток подкупа.
Nada de subornos ou choramingas.
Надеюсь, одна из ваших тоскливых попыток покончить с собой здесь ни при чём.
Espero que não seja mais uma tentativa de suicídio.
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Não tente chegar à família.
После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
Como não conseguiram abri-lo, como uma lata de sardinhas, incendiaram-no.
Без изменений, сэр. Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
A vibração do phaser se atenuou para criar o efeito.
Нет. Шесть попыток для меня - самое то.
Para mim, à sexta foi de vez.
Шесть попыток.
Seis vezes.
Вы знаете, сколько попыток угона было за текущее время?
Sabe quantos aviões foram desviados nos últimos três anos?
После попыток объяснить отцу, я объяснил маме. И мы выехали.
Após ter tentado explicar ao Homer por quatro vezes... fui explicar à minha mãe e seguimos de imediato!
Я безо-всяких попыток добиваюсь лучших показателей
Distingo-me Sem sequer tentar
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Abandonei meu intento de desenhar um motor, e, como o herói inglês Dick Whittington, fui para o sul, para Cambridge, estudar filosofia...
Ну, по поводу его идей насчет религии, попыток ввести фламандский язык.
As suas ideias sobre a religião, a sua defesa da língua flamenga...
Когда в ресторане вы просите пакет, чтобы сложить туда оставшуюся еду то уже заранее понимаете тщётность своих попыток.
Sempre que se pede para levar no restaurante há uma certa sensação de fracasso, não há?
Это не удержит ференги от попыток.
Penso que não, mas isso não impede um ferengi de tentar.
Это очень мощное оружие и я хочу воздержать вас от попыток расследования этого дела.
Esta SigSauer está apontada à sua cabeça para mostrar que deve parar de procurar quem feriu a sua parceira!
Я начинаю с попыток определить фильм, который я буду снимать после только что завершенного.
Começo a tentar definir o filme que farei depois deste último.
" € никогда не завидывал тебе... ƒо этой минуты... я сдвигаю, и если мо € карта выше, € получаю Ћюси... ќкей, с трех попыток...
E nunca te invejei nada a não ser agora. Vou partir o baralho. A quem sair a carta mais alta, fica com a Lucy.
Ноль очков с двух попыток, да?
Não acerto nenhuma.
Я сузил радиус поиска до дюжины возможностей, но хронитонов хватит только на шесть попыток.
Consegui diminuir as possibilidades para uma dúzia, mas só temos cronitões polarizados para cinco ou seis tentativas.
Не оставляй своих попыток, не оставляй.
Continua a tentar, seu monte de merda! Continua a tentar!
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу.
Portanto, ajudas-nos a cruzar a fronteira sem problemas, passas esta noite connosco sem tentar nenhuma graça, sem tentares fugir, e de manhã deixo-os irem-se embora.
С 1936 по 1963 когда тюрьму закрыли... предпринималось 14 попыток.
De 1936 a 1963, quando a prisão fechou, Houve 14 tentativas.
Сожалею, что ты этого не умеешь. Но я устал от твоих попыток что-то нащупать.
porque já não teria que ficar aqui sentado a aturar os seus disparates!
Может вместо попыток удовлетворить два твоих желания ты попробуешь удовлетворить одно желание другого человека?
Talvez em vez de satisfazeres duas das tuas necessidades, pudesses satisfazer uma de outra pessoa?
Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
Então, vamos esquecer novas tentativas de jocosidade, sim?
Никаких приглашений на обед, никаких цветов, никаких попыток изменить природу наших отношений.
Nada de jantares, flores, tentativas de mudar a natureza da nossa relação.
Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства.
Se não houverem mais tentativas de interferir, lhe asseguro que a taxa de mortalidade será mínima, assim como o de deformidades.
Нам ничего не известно об успешности попыток сдержать... или усмирить это создание.
Não fazem comentários sobre as suas tentativas para dominar o animal.
Пока мой ход не включает попыток подняться или пошевелить конечностями, с нами будет все в порядке.
Desde que não precise de me levantar ou usar os meus membros, tudo bem.
- Сколько попыток?
- Quantas tentativas?
Значит, пришло время для более агрессивных попыток.
É hora de uma aproximação mais agressiva.
- А ты оглядись. И угадай с трех попыток.
Olha à tua volta, tens três hipóteses de adivinhar.
Вы не должны делать попыток деактивации без присутствия доктора.
Você não deve fazer isso sem a supervisão do Doutor.
ИЛИ ПРИМИТИВНЫХ ПОПЫТОК ИХ ЗАЛЕПИТЬ.
Eu não vejo nenhum buraco ou tentativa de cubri-lo.
Она сделала пару попыток, но они оказались неубедительными.
"Tentou uma ou duas vezes, mas" "o resultado não foi o que esperava."
Или мы гордые родители ребёнка который устоял против попыток учителя сломать его дух и подчинить волю своим корпоративным хозяевам.
Ou "somos os pais orgulhosos de um filho..." "que resistiu às tentativas do seu professor..." "de quebrar o seu espírito e vergá-lo à vontade dos seus patrões associados."
После нескольких неудачных попыток за продюсирование альбома взялся Дэвид Гилмор.
Depois de várias tentativas falhadas, David Gilmour encarregou-se da produção do álbum.
Пара попыток уже была.
Estão no comboio de Moscovo.