Пришло Çeviri Portekizce
5,321 parallel translation
Возможно, пришло время кому-то другому принимать жесткие решения.
Talvez seja altura de outra pessoa tomar as decisões difíceis por aqui.
Пришло две недели назад, а я так и не показал его Элисон.
Chegou há duas semanas e ainda não o mostrei à Alison.
Если бы письмо пришло тогда, я бы просто схватил её и сразу побежал в ратушу.
Se tivesse recebido a carta então, teria pegado nela e ido logo para a Câmara.
Видео было записано неделей раньше, а сообщение пришло с устройства для записи дисков, так что его нельзя отследить.
Foi gravado uma semana antes, enviado de um descartável. Não dá para localizar.
Пришло время тебе уйти.
Esta na hora de te ires embora.
Что ж, время пришло.
Bom, chegou o momento.
- Я думаю пришло время убираться отсюда.
- Eu acho que é hora de sair.
Пришло время вернуть тебя домой. - И я приберусь за тобой.
Tempo de ir para casa e para eu resolver as tuas porcarias.
Приятно видеть, что вы наконец-то устроились но я боюсь, что пришло время совершить небольшую экскурсию.
É bom vê-las finalmente a acomodarem-se. Receio que tenha chegado o momento de uma pequena viagem.
Вам не пришло в голову спросить меня?
Não acham que teria sido importante falar comigo?
Тебе не пришло в голову спросить, как я вижу будущее Вернона.
Nunca me perguntaste quais eram os meus planos para o Vern.
Пришло время для первого танца молодых, так что, все остальные очистите танцпол для невесты и жениха.
Está na hora da primeira dança, pessoal. Preciso que todos abram alas para os noivos.
Пришло время и вам испить той же водицы.
É hora de beber da mesma água.
Так как я когда-то читал книжки о Николе Тесла и тому подобном, мне пришло в голову, что ничего лучше, чем трансформатор Тесла, здесь и не придумать.
Por isso li uns livros sobre Nikola Tesla e coisas assim, e achei que a melhor solução era construir uma bobina de Tesla.
Вслед за нашим величайшим триумфом над подавлением ЧЕТВЁРТОЙ ДВИЖУЩЕЙ СИЛЫ [~ инстинкт самосохранения коллектива в СЛ] пришло время выйти на новые рубежи и открыть новую эпоху роста.
No seguimento do nosso triunfo sob a supressão da quarta dinâmica, chegou a altura de crescer e criar uma nova era de expansão.
Пришло время и нам сделать шаг.
Agora é a altura de fazermos a nossa jogada.
Пришло время мне сосредоточиться на себе.
Está na hora de me focar em mim mesma.
Уже нет. Пришло время шнапса!
- Agora não, é hora da aguardente.
Не знаю. Просто пришло в голову.
Sei lá, veio-me à cabeça.
Собратья коллекционеры, пришло время, представить вам предмет, который вы все ждали.
Amigos coleccionadores, está na hora de revelar objecto que todos estão à espera.
Мне просто пришло на ум нечто ужасное... Что, если... если Румпель уже здесь?
Sim, acabei de... ter um pressentimento horrível.
Кажется, тебе это сейчас пришло в голову.
Sabes, pareces um pouco com mais um adicionado.
Может пришло время нам обоим ответить за наши грехи.
Talvez esteja na altura de ambos, respondermos pelos nossos pecados.
- Тебе не пришло в голову, что такие решения надо принимать вместе?
E nunca te passou pela cabeça que essa era uma decisão que devia ser de ambos?
Именно поэтому я подумала, что пришло время нам спеть дуэтом.
Por isso, - devemos fazer um dueto.
А вчера пришло письмо из призывной комиссии.
Ontem, chegou uma carta do exército.
Пришло время использовать это.
Agora é o tempo de o usar.
Да, ты и не похож, но пришло донесение, что в сторону Фив движется небольшой отряд... Он в часе езды...
Não, não fiquei com a impressão que fosses, mas sabemos que um pequeno acampamento move-se ao largo de Tebas, a uma hora de distância...
Пришло время приступить к нашей работе.
É altura de começarmos o nosso trabalho.
Пришло время положить этому конец.
Está na altura de acabar com isto.
Мне пришло срочное сообщение на телефон от твоих друзей.
Eu tenho uma mensagem urgente no meu telemóvel das vossas companheiras.
Привет. Подожди, это все только что пришло? Да.
Isto acabou de chegar?
Мне 48 лет, и наконец пришло время выйти на свет.
Tenho 48 anos e está na hora de ver a luz.
Я бы училась у него, а когда бы пришло время, я бы двинулась дальше.
Quando eu acabasse de ouvir e aprender, e quando chegasse a hora certa, eu... seguiria em frente.
Время пришло.
Está na hora.
- А вот это что за хренотень? Мне пришло смс от Джамала – он едет к Хакиму, чтобы прижать Беррэтти.
Recebi uma mensagem do Jamal a dizer que ele vai ter com o Hakeem para pressionar o Beretti.
Как пришло, так и ушло.
Não se pode ganhar sempre.
Пришло время вычеркивать из него.
Estava na hora de começar a riscar algumas coisas.
Пришло время для более решительных мер.
Não. Está na altura de tomar medidas drásticas.
Что, если пришло наше время?
E se for a nossa vez?
Возможно, пришло время установить те же ограничители Итану.
Talvez seja o momento de pôr limitadores no Ethan.
Время пришло.
Agora é o momento.
Пришло время нам с тобой немного поболтать.
Está na hora de termos uma conversinha.
Я думаю, пришло время.
Acho que está na hora.
Мне не пришло в голову, что смыв таблетки в унитаз у него будут проблемы.
Nunca me ocorreu que deitar fora os comprimidos ia ser um problema.
Только что пришло письмо.
O mail chegou agora.
Пришло сообщение в Тиндере.
Recebi uma mensagem do Tinder.
Похоже, вам пришло несколько сообщений.
Tem algumas mensagens.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Sabes o que me ocorreu?
Когда нам пришло в голову искать лодку, которая стояла снаружи от его места работы, мы встретились с некоторыми из ваших бывших соседей. Они скучают по маленькому Этану, желают ему здоровья.
Sentem a falta do pequeno Ethan e desejam-lhe as melhoras.
Пришло время помочь моему мальчику избавиться от лодки.
É a minha deixa.
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло наше время 31
пришло время узнать 17
пришлось потрудиться 17
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло наше время 31
пришло время узнать 17
пришлось потрудиться 17