English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Пришло твое время

Пришло твое время Çeviri Portekizce

85 parallel translation
Пришло твое время.
Agora é o momento.
- Смерть? Как "пришло твое время"?
- Morte, como em "Chegou a tua hora"?
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
Porque, quando chegou a altura de me foderes..... foste muito meigo.
Пришло твое время.
É a tua vez.
Теперь пришло твое время побегать за мной.
Persegui-te por tempo suficiente. Agora é tempo de seres tu a me perseguir.
Сказал, "Гвардия, стоять насмерть! Пришло твое время, Мэйтланд."
E disse : "guardas, em sentido... agora, Maitland, agora é a sua vez".
Пришло твое время стать создателем.
É a tua vez de ser criadora.
Пришло твое время.
É agora que tu voas.
- Пришло твое время, Икинг.
- Chegou o momento.
Итак, ты должна была захватить мою власть до того, как пришло твое время, сказав всем, что я мертва, спрятав меня здесь, как скелет в шкафу?
Assim substituíste-me antes do tempo disseste a toda a gente que estava morta, e enterraste-me aqui em baixo como se fosse um segredo repugnante.
Пришло твое время умереть!
Está na hora de morreres!
Пришло твое время.
Está na altura de aprenderes.
Ладно, нигер, твое время пришло, нигер.
preto.
Твое время еще не пришло.
Ainda não está na hora.
Итак, Грамблдок, твое время пришло.
Grumbledook, chegou a tua hora!
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Fui trazida aqui porque é tempo destes povos iniciarem o seu processo de cura, tal como você foi trazida aqui para começar o seu.
Но, Дана, твое время еще не пришло.
Mas, Dana, a tua hora ainda não chegou.
"Твоё время пришло," он говорит.
"Chegou a tua hora", disse ele.
[Мужчина] Твое время пришло, убийца.
Chegou a tua hora, Assassino.
Твоё время пришло, убийца.
Chegou a tua hora, Assassino.
[Голос Раппо] Твое время пришло.
Chegou a tua hora.
Пришло твоё время.
Sê convincente.
Пришло твое время.
Chegou a tua hora.
- Твое время не пришло.
- Não é a sua vez.
- Тони сказал, ты видел Иисуса : он показал твоего отца в раю и сказал, что твое время не пришло.
O Tony disse que viste Jesus e que Ele te mostrou o teu pai, no Céu.
Пришло твоё время уходить.
Está na altura de sair.
Наверное, твое время еще не пришло.
Talvez não fosse a tua hora.
Теперь, когда с этим покончено пришло время взглянуть на твое лицо.
Agora que isto está terminado é altura de ver a sua cara.
Пришло время, когда мне и твоей матери пора оставить дела, и передать наш бизнес тебе и Ивонне.
É tempo de eu e a tua mãe nos aposentarmos, e de deixarmos a direcção do negócio a ti e à Yvonne.
Пойдём. Время пришло осветить твоё будущее.
Vem, é tempo de veres um pouco do teu futuro.
Твое время пришло, Дин.
Está na tua hora, Dean.
Дитя моё, время твоё ещё не пришло!
Minha querida, não percebes que a tua hora ainda não chegou?
- Может, пришло твоё время.
- Talvez seja a tua vez.
Так что я подумала, что пришло время поговорить с твоей матерью.
Achei que estava na altura de falar com a tua mãe.
Хорошо... пришло время для твоей диаграммы настроения.
Está na hora do gráfico de estado de espírito.
Твоё время пришло.
Agora é a tua hora.
Чтож... может пришло время мне вырвать страничку из твоей книги, Алекс.
Talvez esteja na altura de aprender contigo, Alex.
Пришло время понять, что твоей воображаемой романтической связи с Джанет... конец.
É tempo de perceberes que qualquer relação romântica entre ti e a Janet morreu.
Твое время пришло.
Chegou a vossa hora. Tenho a prova.
Чак, пришло время тебе узнать все о твоей семье
" Chuck, chegou a altura de saberes sobre a tua família.
Твое время пришло.
Acabou-se o teu tempo.
Твое время пришло, Томас.
Este é o teu momento, Thomas.
Твоё время ещё не пришло.
Ainda não chegou a tua hora.
Пришло время понять, что твое чувство вины тебя не характеризует, сын мой.
Está na altura de perceberes que não é a culpa que te define, meu filho.
Твое время пришло.
A tua hora chegou.
Твое время еще не пришло.
Agora não é a sua hora.
Пришло время узнать твоё имя.
Acho que está na altura de conhecer o teu nome.
Пришло время начать твое обучение магии воздуха.
Chegou a hora de começares o teu treino de domínio do ar.
Может, пришло твое время немного встряхнуться.
Talvez seja bom mudar um pouco.
Лион, твоё время пришло.
Leon, chegou a tua hora.
Но твоё время уже пришло.
Mas agora, chegou a sua hora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]