Проходит Çeviri Portekizce
2,577 parallel translation
И каждое утро я просыпаюсь, думая, что оно пройдет, но оно не проходит.
E todas as manhãs acordo a pensar que essa sensação desapareceu, mas... não se foi.
Любовь проходит, и это нормально.
O amor morre, e não há problema.
Как проходит экскурсия?
Como vai o passeio?
Окей, вы, ребята, знаете, как обычно проходит мое утро.
Vocês sabem como são as minhas manhãs, normalmente.
Обычно оно проходит вот так.
Normalmente, são assim...
И чем больше проходит времени, тем хуже кажется идея.
Quanto mais tempo passa, pior parece ter sido essa decisão.
Не проходит ни дня... чтобы я не жалел о том, что оставил тебя.
Não há um dia que se passou... Que não me arrependo de ter-te abandonado.
Я понимаю это, сэр, но её жизнь тоже проходит в сжатые временные сроки.
Compreendo, mas ela também está a viver a vida dela numa janela de tempo minúscula.
Как все проходит?
- Como está a correr?
Сегодня мир объединен духом солидарности, который неподвластен грубой силе, он проходит сквозь границы государств, проникая в сердца мужчин и женщин.
Há um espírito de solidariedade por todo o mundo hoje que nenhuma força física pode esmagar. Atravessa fronteiras nacionais e entra nos corações de homens e de mulheres em todo o lado.
За общиной Ноблс проходит бутлегерская дорога.
Há uma estrada de contrabandistas que passa por trás da quinta de Nobles.
Если всё проходит гладко, он получает свою семью назад. А они сваливают и считают наличные.
Se corresse tudo bem, o tipo voltava para a família, e iam-se embora a contar o dinheiro.
Вся контрабанда проходит через твою кухню.
Todo o contrabando passa pela tua cozinha.
Как проходит ваше мини-расследование?
Então como está a correr a sua investigaçãozita?
Все проходит через страны, в которых нет интернет-законов.
Tudo se move entre países com Internet ilegal.
Он проходит Чикаго и выстреливает в сторону Хаммерхеда,
Está agora na chicago, disparado a caminho da hammerhead
Проходит связку, конечно, здесь он не сможет использовать всю мощность.
Agora... pelas encadeadas, de certeza que não usa a potência toda ali
Проходит мимо покрышек, дважды притормаживая, по-видимому, левой ногой... или средней. Он смог.
E usou mesmo
Проходит его очень чисто. И пересекает линию.
Muito suave naquela e atravessa a meta!
Машинка проходит сквозь.
A máquina da velocidade está a passar!
А я нет. Вообще-то я хочу увидеть как он проходит через всю систему наказания.
Quero vê-lo a passar por todo o sistema.
Есть одна линия, которая проходит через всю страну
Há uma linha que atravessa o condado.
Эта теория рассматривает культурные стадии, которые проходит язык, дабы понять его развитие.
Essa teoria olha para situações culturais que um qualquer idioma sofre procurando compreender a sua evolução.
Могу только представить, через что проходит Джей.
Imagino pelo que o Jay esteja a passar.
Правду говорят, молодость проходит быстро, а инфантильность никогда.
- Jovem uma vez, imaturo sempre. - Reza irmão.
Ну, я думаю, когда у тебя есть связь с кем-то, это до конца не проходит, понимаешь?
Bem, eu acho que quando tu tens uma ligação com alguém, ela nunca acaba realmente, sabes?
Триш, как всё проходит?
- Trish, como vão as coisas?
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
Não passa um dia sem que me lembre daquele lindo rostinho.
Как проходит финальная стадия твоего изучения никотиновой зависимости?
Como está a correr a fase final do teu estudo sobre a dependência de nicotina?
Проходит под районами города с низкой арендной платой.
Passa por baixo da parte pobre da cidade.
Важно, чтобы вы понимали, что через это проходит каждый.
É importante que compreenda que é algo que acontece a toda a gente.
Вот, спустя 15 лет, вы стали учителем сами, помогаете детям проходит через что-то подобное.
Então em 15 anos, você torna-se professor, a ajudar jovens que passam pelo mesmo que passou.
Держи сумку крепко обеими руками, потому что маршрут проходит мимо весьма сомнительных кварталов.
Agarra bem no saco, podes passar por locais duvidosos.
Получают 1 очко за каждого блокировщика другой команды, через которого она проходит.
É um ponto para cada bloqueadora no lado oposto que ela passa.
Ну, у меня не проходит сигнал, так что, никто не включал компьютер, это значит, что Грейсоны его тоже не заполучили.
Bem, nada foi derramado sobre o meu fim, portanto ninguém ligou o computador, o que significa que os Grayson também não o têm.
Думаю, Клэр сейчас проходит через какую-то чёрную полосу, и тебе, возможно, стоит проверить...
A Claire parece estar a passar por uma fase complicada, - é melhor conferires. - Chega de conversa.
У вас лучше день проходит, чем у меня.
Está a ter um dia melhor que o meu.
За последнюю неделю вы прошли больше, чем большая часть семей проходит за 20 лет.
Numa semana passaram por mais coisas do que a maioria das famílias passam durante 20 anos.
Привет. Как все проходит?
Como estás?
Беспокойство не проходит до тех пор, пока они не откроют глаза после операции, и не увидят, что их подарок был принят.
A ansiedade continua até que consiga abrir os olhos depois da operação e ver que o presente foi aceite.
Да и на этаж с денежными средствами редко кто проходит.
Na maior parte dos dias, ninguém entra no andar do dinheiro.
Ќет, € справлюсь сама ак проходит поиск лекарства?
Não, nós tratamos disto. Como vai a procura da cura?
Как проходит тренировка? Хорошо.
- Como corre o treino?
"Когда она проходит передо мной, " он не признает меня "
"Quando ele passa na minha frente, ele não me reconhecá."
Большинство случаев защиты свидетелей проходит без инцидентов.
A maioria dos que têm protecção não são comprometidos.
Через вас проходит много цианида?
- Tem muito cianeto? - Solvente padrão de revestimento de ouro e prata.
Большая часть информации в КБР проходит через Шетрик.
Muitas informações internas do CBI, passam por ela.
Карта не проходит.
Cartão rejeitado.
Проходит Gambon.
Entra em Gambon
То есть, я знаю, что со стороны кажется, что я сумасшедшая... но это чувство не проходит,
mas esta sensação não passa.
которое проходит между щёчек. Мне понадобится твоя помощь.
E também vou precisar da vossa ajuda.
проходите 2879
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проход 40
проходи 1819
проходя мимо 33
проходил мимо 24
проходим 104
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проход 40
проходи 1819
проходя мимо 33
проходил мимо 24
проходим 104