Проходил мимо Çeviri Portekizce
257 parallel translation
Потому что я проходил мимо центра, а Кэл его там обнимал. — Стой, стой, стой.
Passei pelo centro e o Cal tinha o braço...
Я стояла в фойе с мистером Стивенсом, когда Уайти... мистер Барроу проходил мимо, и он проводил меня до моего места.
Estava na entrada com o Mr. Stephens quando o Whitey... O Mr.
Хорошо, что я проходил мимо.
- Foi uma sorte eu ter passado. - Ela podia ter morrido.
Я проходил мимо и услышал стук и крики.
Eu vinha a passar pelas traseiras e ouvi raspar e bater na porta.
- К счастью. Я рада, что ты проходил мимо, Герб.
Fico contente por vir a passar, Herb.
Я просто проходил мимо.
Aconteceu passar por aqui.
Этот румын Попэску... Его сбил его собственный водитель, его собственный врач проходил мимо... Все свои.
Kurtz, o romeno, Popescu, o seu próprio motorista a bater-lhe, o seu próprio médico a passar.
Я проходил мимо и не смог устоять.
Estava a passar e não podia resistir a isto.
- Он просто проходил мимо.
- Está de passagem.
- Здесь кто-нибудь проходил мимо?
Visto alguém passar por aquí?
Я проходил мимо ее земли по пути на поле и назад каждый день.
Sim, senhor. Tinha de passar pela casa dela todos os dias para ir e vir do campo.
Я проходил мимо и думал, что Анна дома...
La a passar por aqui e pensei que talvez a Anna...
Я лишь проходил мимо.
Só estava a passar.
Передайте мой привет Илаю и скажите, чтобы не проходил мимо, как будто мы не знакомы.
Mande cumprimentos ao Elijah e que apareça de vez em quando.
Он проходил мимо забрызгал меня водой.
Ele passou por mim E molhou-me o fato de banho.
- Извините. Я тут проходил мимо и подумал, что Вы бы не отказались от чашечки кофе.
Perdão, ia a passar, e pensei que talvez quisesse um café.
Я просто проходил мимо.
Estava a passar por aqui.
Каждый день по пути в школу, я проходил мимо одного ярда на 242-ой улице.
Quando estava nessa escola, eu tinha passar a pé por um pátio na Rua 242 todos os dias.
Я проходил мимо его конторы, ставни не были закрыты.
Passei pela janela do seu escritório.
Я просто проходил мимо.
Estava aqui perto.
Мой лакей случайно проходил мимо, и видел вас в деревне.
Podeis confessar, Senhor. O meu lacaio estava de passagem, quando vos viu na aldeia, esta manhã.
Я услышал звуки, когда проходил мимо.
Ouvi algo ao passar por aqui.
Я просто проходил мимо и подумал зайти.
Estava aqui perto por acaso, e pensei vir até cá.
Мы выяснили у сторожа, тот клянется, что Давенхайм не проходил мимо.
Já falámos com o guarda, e ele jura que o Davenheim nunca passou pela cabana dele.
Господин Лоуэн говорит, что он не проходил мимо господина Давенхайма по дороге, так?
O Sr. Lowen afirma que não passou pelo Sr. Davenheim na rua, não é?
Сколько раз вам говорить, что я не проходил мимо Давенхайма на той дороге!
- Quantas vezes mais querem que repita? Não passei pelo Davenheim no caminho.
Он задержался, когда проходил мимо?
Ele fez uma pausa quando passou, ou fez algo de invulgar?
- Нет, я просто проходил мимо, мы соседи и... и зашел сказать "привет".
- Só estava por aqui e como somos vecinos... passei para dizer "olá".
Я проходил мимо и увидел, как Денк в твоем офисе и взял какие-то бумаги с твоего стола. Можешь проверить!
Estava a passar e vi o Denk roubar um papel da sua mesa!
я проходил мимо.
Estava por perto.
Я проходил мимо и услышал голос, читающий сутру.
Estava a passar, e ouvi alguém a cantar o sutra.
я просто проходил мимо просто японец, который ищет хорошей драки и меня зовут Риу хмм
- Estou só de passagem. Sou só um gajo japonês que quer entrar numa luta. O meu nome é Ryu.
Я проходил мимо вашего магазина, но он был закрыт.
Passei pela sua loja, mas estava fechada.
Проходил мимо, услышал ваш разговор.
Não pude deixar de ouvir a vossa conversa.
Кто-то проходил мимо.
Passaram carros.
Когда я сегодня, совершая свой ежедневный контрольный обход, проходил мимо квартиры Инге Кошмиддер, я увидел, как она разговаривает с каким-то незнакомцем.
Foi morto qualquer tipo de sentimento em mim. Apetece-me invadir um país pequeno, indefeso.
Тебе повезло, что я проходил мимо.
Tiveste sorte em eu ter aparecido.
К чему такая строгость? Я просто проходил мимо, почему бы не посчитать сегодня?
É, mas já que passei por cá, contemo-las hoje.
Я вчера случайно проходил мимо...
Eu passei por aqui ontem...
Ну, я просто проходил мимо твоей комнаты
Estava a passar em frente ao teu quarto e...
Проголодалась! А тебе бы понравилось, если кто-нибудь мимо проходил бы и оторвал от тебя кусочек?
O que acharia se alguém viesse e tirasse algo de ti?
Пропустите... Я здесь не стою, я просто мимо проходил! Пошли отсюда...
Eu não sou daqui, estou de passagem.
Они стреляли, когда поезд проходил мимо.
Dispararam enquanto passava o comboio.
Как будто парик упал ему на голову с подоконника, когда он мимо проходил.
Parece que o capachinho lhe caiu em cima da cabeça vindo duma janela quando ele ia a passar.
"Мимо проходил Малдоро со своим бульдогом".
Maldoror passando com seu bulldog.
Я тут мимо проходил.
Eu estava nas redondezas- -
Скажите, кто-нибудь из вас видел тех, кто проходил во время полета мимо мадам Жизель?
Algum de vocês viu alguém passar pela Madame Giselle durante o voo?
О, он просто мимо проходил.
Está só a fazer patetices.
- Я просто проходил мимо...
Vinha...
Я проходил мимо и увидел. Посмотрел, похоже всё на месте.
Parece estar tudo em ordem.
- Мимо проходил.
- Estou a esbarrar em ti.
мимо 191
мимоза 25
мимо проходил 18
мимоходом 16
проходите 2879
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
мимоза 25
мимо проходил 18
мимоходом 16
проходите 2879
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходя мимо 33
проходите внутрь 20
прохожу 25
проходи и садись 20
проходим 104
проходи сюда 38
проходя мимо 33
проходите внутрь 20
прохожу 25
проходи и садись 20
проходим 104
проходи сюда 38