English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Прощение

Прощение Çeviri Portekizce

630 parallel translation
Всемогущий и Милосерднейший, даруй нам своё прощение и отпущение всех наших грехов. Аминь.
Que Deus Todo-Poderoso e misericordioso nos dê o perdão a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
Он вымаливал у меня прощение.
Implorou o meu perdão.
Если я приму его предложение, то получу прощение.
Se eu aceitar, ele consegue-me perdão.
Просила прощение за плохие отношения между нами.
E sentia muito por ter criado toda essa confusão entre nós.
Госпожа настоятельница просит прощение за свое отсутствие, она нездорова
A Directora se desculpa mas, desgraçadamente está indisposta.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Não é fácil dizer a verdade. Mas se há alguma salvação para a Alemanha... aqueles que tem culpa devem admití-la... apesar da dor... e humilhação.
Стремитесь обрести прощение.
Buscai o perdão de Deus.
Твое прощение и благословение.
Venho para que me perdoes e me dês a tua bênção.
Прошу вас найти в вашем сердце для меня прощение.
Então por favor, tente perdoar-me.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
- Спасти вас и получить прощение Христа.
- Salvá-lo, Sr. Thorn. Para que Cristo me perdoe.
Я должен попросить у вас прощение за вторжение.
Peço-lhe que perdoe esta intrusão.
Возвращайтесь сегодня вечером и вы получите прощение.
Volte à noite e apele pelo seu perdão.
Чтобы заслужить прощение нужны чистые помыслы.
Para sermos perdoados, temos de ter boas intenções.
Гиньевра прими моё прощение и успокой мою душу.
Guenevere... Aceita o meu perdão e repousa o teu coração.
Но, мой господин, есть 4 главные области - проклятье, прощение, мощи и монахини в качестве секс-товара.
Basicamente, há quatro zonas de lucro principais. Pragas, perdões, relíquias e a venda dos favores sexuais das freiras.
Это будет прощение за любую вещь, включая убийство прелюбодеяние или расчленение друга или родственника.
Até este, que é um perdão para tudo : Assassínio, adultério, linchamento de um amigo ou parente.
Идите, на сегодня хватит, вы уже заслужили прощение.
Vamos, deixe estar, por hoje, já ganhou o Céu.
Я принесу вам прощение Господа.
Posso dar-lhe o perdão de Deus.
Помоги им принять Твою любовь и прощение.
"Ajuda-os a aceitar o Teu amor e perdão."
Прощение всем, кто снова станет католиком.
Passagem para os que regressam a Roma.
Я хотел получить ваше прощение за то зло, которое я вам причинил. Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
Иногда, при настоящей любви... и полном признании ошибок, случатся так же и прощение.
Às vezes, se o amor é verdadeiro... se há um sincero reconhecimento de um erro... pode haver perdão, também.
Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство.
Mas como já disse, o perdão deles só pode ser considerado como atenuante.
Я выдержал милосердие и прощение.
Suportei o perdão e a clemência.
Ваше прощение оставит после себя кровавый след.
O seu perdão fará com que corra mais sangue.
Ты пришел купить мое прощение.
Então vieste comprar o meu perdão.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Saiba apenas que nãoháuma cura magica para a culpa... exceto o perdão.
Вы верите в прощение врагов? Сеньорита?
Não é adepta de perdoar os seus inimigos, señorita?
приветствую, мистер Мастерс я прилетел за тобой прошу прощение, но... кто ты, черт подери?
Saudações, Sr. Masters. Vim buscar-te. - Perdão, mas quem és tu?
Прошу прощение за беспокойство. Моя тетя ушла, а я слепая.
A minha tia desapareceu, e eu sou cega.
Я... я прошу прощение.
Desculpa. Tens razão.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, ele quer que saibas que lamenta o que fez e que espera que consigas perdoar-lhe.
Я не верю ни в прощение, ни в исправление.
Não acredito na reabilitação.
прощение.
O perdão.
Я прошу прощение за враждебность мистера Томаса хотя я настаиваю на том, что вежливость необходима он продолжает протестовать против охоты на ведьм которая, очевидно, здесь происходит.
E por muito remotas que sejam as probabilidades não se consegue vencer a lotaria se não se comprar o bilhete.
- Надеюсь, ты простишь меня. - Прощение - мое второе имя.
- Espero que me possas perdoar.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
E nesse dia... apesar de eu saber que... nunca vou ter o seu amor... eu vou ter o seu perdão.
-... прощение невозможно. Хорошо.
- e o perdão é impossível.
Прощение это акт сострадания, Баффи.
Perdoar é um acto de compaixão, Buffy.
Вообще-то, я больше думала о том, что там будет Оз, и я смогу вымаливать прощение.
Na verdade, estava mais a pensar que o Oz pode lá estar e que posso implorar-lhe por perdão.
Прошу прощение за беспокойство.
Desculpa incomodar.
— омневаюсы, что массова € резн € обеспечит нам прощение. ака € резн €?
Não creio que uma pequena matança vá melhorar as coisas.
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
E se conhecem o perdão... nós só conhecemos o castigo.
Я сделаю все что угодно, чтобы заслужить их прощение. - Но боюсь уже слишком поздно.
Farei tudo para merecer o seu perdão, mas receio que seja tarde de mais.
Возможно тебе стоит отправиться в храм и просить у Пророков прощение за то, что сомневаешься в их мудрости.
Se calhar devia ir ao templo e pedir aos Profetas perdão por questionar a sua sabedoria.
Помоги мне заслужить прощение Призраков Па.
Ajude-me a merecer o perdão dos Espectros Pah.
Полное прощение и восстановление в Звёздном Флоте.
Perdoaram-me e restabeleceram-me junto à Frota Estelar.
Я ошибался по данному конкретному вопросу, и надеюсь со временем заслужить прощение.
Estava enganado quanto a esta questão e espero que, a tempo, me perdoem.
Каждый день я молю прощение у Господа за то, что я сделал.
Não passa um dia que seja que não peça perdão pelo que fiz.
Прошу прощение.
- Só quero evitar que vocês...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]