Проще говоря Çeviri Portekizce
184 parallel translation
Нет ни декальцинации, ни дистрофии тканей, ни атеросклероза. Проще говоря, Джим, они не стареют. И я не могу определить, сколько им лет.
Em termos simples, Jim... eles não estão a envelhecer e eu não posso dizer-lhe quantos anos é que eles têm... 20 anos ou 20,000 anos.
Родина, значит, проще говоря.
A Pátria, para ser mais claro.
Проще говоря, миссис Макнейл маловероятно, что он выпал из окна.
Cá entre nós, não é nada natural que ele tenha caído da janela.
Генезис, проще говоря, это жизнь из безжизненности.
Génesis é, simplesmente, vida criada a partir do nada.
Кто сегодня начнёт? Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Recordo que já temos duas histórias políticas para considerar e uma relacionada com os costumes.
У вас будет полный доступ к оценочным рапортам по кораблю, но, проще говоря, он слишком вооружен и слишком мощен для своих размеров.
Terá acesso completo aos relatórios de avaliação da nave mas essencialmente, tem armas e potência a mais para o seu tamanho.
Проще говоря природные токсины оказали на меня уникальное воздействие.
A bem dizer Literalmente as toxinas animal-planta tiveram um efeito invulgar sobre mim.
Проще говоря, "ИнДжен" ищет партнеров... которые смогут разделить наши расходы.
Em termos simples, a ingen procura parceiros para diminuir alguns dos custos.
Благодаря им мы все создаем иллюзии внутри нас самих проще говоря каждый из нас имеет только одну постоянную личность.
Sabendo que criamos ilusões dentro de nós próprios... que dizem que temos apenas uma personalidade fixa.
Хорошо, проще говоря, женщина-богомол принимает форму прекрасной женщины...
Bem, basicamente a louva-a-deus assume a forma de uma mulher bonita
Нигилифобия — боязнь пустоты, или, проще говоря, страх... пустоты.
Nihilifobia... medo do nada, ou em termos leigos, o medo do... nada.
Проще говоря, назначение баджорского офицера в качестве советника, подорвет его авторитет.
Em suma, aceitar uma oficial bajoriana como conselheira prejudicaria a autoridade dele.
Или, проще говоря, твоя мать думает, что всегда права когда, на самом деле, это не так.
Ou, mais simplesmente, a tua mãe acha que tem sempre razão. quando na verdade está sempre errada.
Ну, проще говоря, я проверил все вероятности, и всё указывало на калькулятор.
Já verifiquei todas as outras possibilidades e só pode ser da calculadora.
Проще говоря, есть правильный способ и неправильный способ поднимать предметы.
Há uma forma correcta e uma forma incorrecta de levantar coisas.
Проще говоря, там Достоевский объясняет, что наука не сможет никогда найти ответы на вопросы духовных человеческих потребностей. Да, объясняет.
O meu livro favorito é o "Juventude Inquieta", em que o Dostoievsky tenta explicar que a ciência não tem solução para as necessidades humanas.
Проще говоря, мне привиделось.
Pois, sim. É a maneira politicamente correcta de dizer que eu estou a ver coisas.
Проще говоря, я живу ради нее.
Em suma, é a minha principal razão de viver.
Проще говоря, Алекс, я очень, очень устал.
Não é tão simples, Alex. Estou muito cansado.
Проще говоря, это - нравственная вещь.
Simplificando... Isto é algo para elevar a moral.
Проще говоря, я думаю, что это конфликт интересов то, что вы ему толкуете что вы еще нужны ему.
Na sua forma mais simples, acho que é um conflito de interesses dizerem-lhe que ele precisa de vos ter mais vezes por perto. - Se ele...
Проще говоря, девчонка не может трахнуться.
Ela não consegue dar uma queca.
Он мне не давал ничего кроме еды и места для сна. Проще говоря, вредный старик!
Ele batia-me sem motivo algum e tratava-me como um escravo.
Проще говоря, это форма посттравматической амнезии.
É uma forma de amnésia pós-traumática.
Я имею в виду, проще говоря, эта интерпретация утверждает, что вселенная, фактически, расщепляется на бесконечное число копий себя самой, и каждый возможный результат всех, когда-либо принятых решений, существует где-нибудь в этой бесконечнослойной мульти-вселенной.
Simplificando, esta teoria afirma que o universo se divide num número infinito de cópias, em que qualquer resultado possível sobre qualquer decisão tomada existe algures, neste universo múltiplo e estratificado.
Проще говоря.
- Simplificando.
Проще говоря, нет ни одного свидетельства, что хоть один человек в этой стране заболел коровьим бешенством.
Não há qualquer vestígio que sugira que uma pessoa do nosso país tenha tido doença das vacas loucas.
Проще говоря, идея самой жизни так сложна, что точно не обошлось без высшей силы.
Basicamente, a ideia é de que a vida é tão complexa - que há um poder mais forte em jogo.
Проще говоря, это тугодум.
Há a escolha de o descrever... como lento no seu desenvolvimento.
Проще говоря, вы переоценили свои возможности.
Resumindo, o seu jogo é fraco.
Проще говоря, тело становится аллергичным на себя.
Para resumir, o corpo torna-se alérgico e ele próprio.
Это, мой друг, магическая комбинация кукурузных хлопьев, тертого сухого сыра, натуральных красителей, консерванта Е-122, глутамат-натрия, проще говоря, это чипс. Ароматный сырный чипс "Начо"
Isto, meu amigo, é uma combinação mágica de farinha de milho, queijo desidratado, BHA, BHT e o nosso bom MSG por outras palavras, uma batata frita!
Проще говоря, миссис Вассер, он плохо себя ведёт.
De uma forma directa, Sra. Vasser, é mau comportamento.
Это примитозная клетка гаплОид. проще говоря, примитивная спора. %
É um haplóide pré-mitótico, mais conhecido como esporo.
Так что, милая моя, проще говоря
Então, minha querida, curta e directa.
Проще говоря результат неизвестен.
Falando de uma forma simples... não sabemos se vai funcionar.
Проще говоря "отвали"?
Traduzido para "Não abuses"?
- Знаешь, если даже, это будет значит унижение моих чувств, или... проще говоря...
Sabes, eu digo, mesmo que signifique... baixar as minhas expectativas ou mesmo redefenir a palavra.
Проще говоря, я не могу писа́ть.
Quero dizer, simplesmente não consigo escrever.
Проще говоря... мне захотелось умереть.
Para simplificar, eu quis morrer.
Проще говоря, я не могу писать.
Tens um talento incrível e estás a desperdiçá-lo.
Проще говоря, как сегодня день сложится..
Hoje é um teste do que vai ser a..
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Estive por todo o lado. Diga um sítio.
Говоря проще - это чек на 2 млрд. долларов.
Colocado de forma mais simples, é uma conta de dois bilhões de dólares.
Говоря проще...
Ele simplesmente...
Проще говоря, да.
Com todas as letras.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Mas serei honesto. O fato de te achar moderadamente atraente, me facilita as coisas. Minhas intenções são as melhores.
Говоря проще, он идиот. Я думаю, в сумасшедшем доме ему будет в самый раз.
Para ser sincero, ele é inacreditavelmente estúpido
Говоря проще, у него не выдержало сердце.
Simplesmente, seu coração não era forte o bastante.
Честно говоря, мистер и миссис Скаво, образование ваших детей несколько проще, нежели то, с каким мы привыкли иметь дело. Но со слов миссис Ван Де Камп, они однояйцевые близнецы?
Para ser honesto, Sr. e Sra. Scavo, o histórico escolar dos seus filhos é um pouco mais comum do que gostaríamos, mas a Sra. Van de Kamp comentou que eles eram gêmeos idênticos.
Тебя послушать, так это проще простого... но, честно говоря... я понятия не имею, как подступится к попрыгунчикам.
Dito assim, parece fácil mas, para ser sincero, não faço ideia de como os cativar.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230