Разум Çeviri Portekizce
2,290 parallel translation
Но мой разум был занят неотложным делом и рассуждениями о более великом долге...
Contudo, assuntos urgentes toldam-me os sentidos e chamam a atenção para um dever mais elevado.
Да ты, блядь, разум потерял.
- Viraste as costas à razão.
Ты разум утратил.
Perdeste a merda do juízo.
Я просто говорю, что эмоции затмевают твой разум, понимаешь?
Só te digo, as emoções confundem o teu discernimento, sabes?
Ты потерял свой разум в этом снегу.
Perdeste o juízo na neve.
Оружие мистера Дейты - его разум.
A arma do Sr. Data é a sua mente.
В этот самый момент мы, фактически, десантный отряд "Звёздного Пути", выброшенный в чуждую и суровую среду, полагающийся только на собственные разум, силу духа и отвагу.
Neste momento somos, de facto, uma equipa de aterragem Star Trek, encalhados num ambiente desconhecido e hostil. Contamos apenas com a nossa esperteza, bravura, e heroísmo.
Мой разум не может остановиться.
Eu sou um cientista. A minha mente não pode parar.
Я хочу, чтобы ты попросил их стереть мой разум.
Não, não, não. Quero que lhes peças para apagarem a minha mente.
Ты потерялся, позволил старшине совратить твой разум.
Fugiu e deixou o Suboficial fazê-lo passar-se.
Никто не совращал мой разум. Я следил за тобой.
Ninguém me fez passar.
Ты уже на шаг впереди, соединяя свои чувства сквозь физическую нагрузку, что значит, что разум и тело связаны.
Já estás um passo à frente, canalizando os sentimentos através da atividade física, o que significa que a mente e o corpo estão ligados.
Держите разум открытым Это не просто церемония.
Mantêm a mente aberta, isto não é só uma cerimónia.
На одной стороне - разум, идеи.
De um lado, estão o espírito, a visão.
Она теряла разум.
Ela vinha a perder o juízo.
Моя тетя принимала неправильные решения. Она теряла разум.
Não tomava boas decisões, estava a perder lucidez.
Заполните свой разум всеми мыслями, которые не дают вам уснуть.
Preencha a sua mente de pensamentos que o mantenham acordado.
Хорошо. Ваш разум ясен.
Está lúcido.
- Это туманит твой разум.
Influencia o seu julgamento.
Его разум затуманен тем, как сильно он любит его.
Ele está ofuscado pelo amor que sente.
Она проникла в ваш разум, она вытащила наружу все ваши мерзкие секреты и раскрыла их.
Ela penetrou na sua cabeça, extraiu todos os segredos escuros e tornou-os públicos.
чтобы он пришёл сюда... пока я буду вбивать в твою голову разум.
Lana, eu contrato o Kenny Loggins para vir cá tocar um concerto acústico enquanto te dou juízo à estalada.
Может это остановит пресыщение твоего мозга отравляющими разум мыслями!
Talvez isso pare de encher a tua cabeça com coisas venenosas.
Судья Верна Тортон - больше, чем одаренный судья, чем блестящий свободный разум, и преданный служитель обществу.
A juíza Verna Thornton foi mais do que uma jurista, uma mente jurídica brilhante e dedicada funcionária pública.
Знаю, ваш разум взорвался, встретив " Вирджинию из секс-кассеты, но вы заставляете меня чувствовать себя неловко.
Sei que está estarrecida por conhecer a Virginia do vídeo pornográfico, mas está a fazer-me sentir constrangida.
Очистим свой разум.
Mentes abertas.
Уповаю на Господа всем сердцем своим и не полагаюсь на разум свой ( прим. - Притчи Соломона 3 : 5 )
Eu confio no Senhor, com todo o meu coração e não no meu próprio entendimento.
Ладно, Барни. Дай мне отчистить твой разум.
- Pronto, Barney, deixa-me sossegar-te.
Как может разум на подобие вашего предвидеть то, чего никогда не видел?
Como podia uma mente como a sua antecipar, o que eu mesmo não vi?
Мой разум. У меня есть грязные мысли.
A minha mente, tenho pensamentos impuros.
Очисти ее сердце от болезни и ее разум от грязи.
Limpa o seu coração da doença e a sua mente da imundice.
Детектив Флинн, угрызения совести это мощный стимул, но они могут затмить разум.
- Detective Flynn, os remorsos são poderosos motivadores, mas, também podem toldar o nosso raciocínio.
Э-э, из-за яда джинна твой разум отправляется в какой-то замкнутый цикл, пока кровь не вскипит, верно?
Está bem. O veneno dos djinn põe o cérebro numa espécie de círculo vicioso enquanto o sangue ferve, não é?
Слушай, этот яд... создан, чтобы оправить твой разум в бесконечный цикл пока твои внутренности не превратятся в кашу.
- Este veneno foi concebido para pôr a mente num círculo interminável, enquanto as entranhas ficam feitas em papa.
Хороший, крепкий сон даст мне сил и очистит разум.
Uma boa noite de sono dar-me-á uma perspectiva.
В ЦРУ есть машины, контролирующие разум?
A CIA tem máquinas de controle de mentes?
Я извиняюсь за то что втянул вас в неприятности, извините я... потерял свой разум.
Desculpa por te ter metido em problemas, desculpa por perder a cabeça.
Держите свой разум подальше от всех эмоций.
Mantenham as vossas mentes livres de toda a emoção.
Суть вот в чем : лицо, подобно мужскому члену, имеет свой собственный разум ;
O ponto é este : o rosto, tal como o membro masculino, toma decisões próprias e trai-nos quase todos os dias.
Эта болтовня едва ли пленит разум и сердца людей, у которых нет многомиллионного состояния и двух-трех домов.
Este tipo de reação não conquistará as ideias de quem não possui milionárias mansões.
Знаешь, пока ты постигаешь свой разум, я постигаю всё остальное в тебе.
Sabes? Enquanto exploras a tua mente, eu exploro o resto de ti.
Мой разум полон скорпионов.
Está cheia de escorpiões.
Вот наконец-то появился разум, который... Мог сравниться с моим, это что-то слишком сложное и слишком прекрасное, чтобы уничтожать... по крайней мере, без исследования.
Eis que por fim, encontrei uma mente que... rivaliza com a minha, algo demasiado complicado e maravilhoso para ser destruído... pelo menos, até uma análise mais cuidada.
Конечно звучит, будто Бартон знал, кто его разум, когда выбрал тебя.
Parece que o Barton sabia quando te escolheu.
твой разум это очень темное и приковывающее место, Дэймон
A tua mente é muito sombria e fascinante, Damon.
Как раз достаточно, чтобы пройти через все пять фаз быстроволнового и медленноволнового сна. Очистив свой разум для трудового дня.
Precisamente o tempo suficiente para completar o ciclo dos 5 estágios do sono, proporcionando clarividência para o dia de trabalho.
Напрягите разум.
Força da mente.
Я имею ввиду, мы решили держать наш разум открытым, но мы собираемся верить в созданий которые прячутся в маслянных картинах и которые по какой-то причине обиженны на статуи?
Quer dizer, sei que devemos manter uma mente aberta, mas é suposto acreditarmos em criaturas que se podem esconder em pinturas a óleo e têm alguma coisa contra estátuas?
это разум над телом.
A mente sobre o corpo.
Тот совет, что я дала тебе : Положись на свой разум. Будь рациональной.
O conselho que te dei naquela altura... usa a cabeça, sê racional... não te deixes guiar pelo coração... usa o cérebro.
Ты потерял разум?
Perdeu a cabeça?
разумеется 8383
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28