Разума Çeviri Portekizce
826 parallel translation
Думаю, в данный момент это всего лишь игры разума.
Eu penso, que nesta altura, É tudo jogos de mente.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Não só nos temos de preocupar com os produtores a jogarem com as nossas de mentes, temos também que nos preocupar com aquele gajo.
"А я говорю вам, Лэньон, что мы даже не начали изучать, на что способна наука в отношении тела и разума человека."
"É como te digo, Lanyon, ainda não sabemos nada sobre o que a ciência pode fazer com o corpo e a mente humanos."
Если бы у меня было немного разума, я бы уже был в Нью-Йорке.
Se tivesse juízo, a esta hora já estaria em Nova Iorque.
Прислушайся к голос разума.
Se não agir pela razão, pode ser tarde.
Все в порядке, дорогая. В нем нет голоса разума.
Tudo bem, querida, o Sr. Matiste agirá pela razão.
Потайные глубины женского разума?
Os escuros cantos da mente feminina? Humm.
Потайные глубины женского разума.
Os escuros cantos da mente feminina.
- Этот дурак должен прислушаться к голосу разума.
- O tolo devia ouvir a voz da razão.
Как я понимаю, миссис Роджерс лишила его разума, а вы его прикончили.
O que me parece é que a Sra. Rogers o atordoou e a senhora acabou com ele.
Зачем миссис Роджерс лишать его разума?
- Porque fez ela isso?
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
E agora alguns de nós riem do espaço exterior.
Ваше воображение откроет дверь в другое измерение... в другое измерение звука... зрения... разума...
Você está abrindo esta porta com a chave da imaginação, que irá levá-lo a uma outra dimensão. Uma dimensão de som, uma dimensão da visão, uma dimensão da mente.
Он повинуется голосу разума.
Ele obedecia a ordens lógicas.
Верю в превосходство разума.
Creio nos dados imediatos da consciência.
- Прошу прощения на самом деле это графическое изображение состояния разума Марты.
Desculpe. Na verdade, é uma representação pictórica da ordem da mente da Martha.
Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
Que não haja espaço tão vasto, planetas tão frios, coração e mente tão vazios que não os possamos encher de amor e calor.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
É algo que nos despoja da mente e que nos envolve numa loucura que arrasa a nossa aparência de civilização.
Есть универсальные идеи и понятия, общие для разума.
Há conceitos universais comuns a toda a vida inteligente.
Вы ощущали присутствие интеллигентного разума?
Sentiu uma presença? Uma inteligência?
Мичман, вы чувствовали присутствие разума в облаке?
Sentiu alguma inteligência nessa nuvem gasosa?
Как оно напало 11 лет тому назад как я потерял сознание я чувствовал присутствие разума в нем.
Quando nos atacou há 11 anos, e enquanto eu perdia os sentidos, senti a sua inteligência, senti que pensava, que planeava.
Но означает ли это присутствие разума, это другой вопрос.
Se isso indica inteligência já é outra questão.
Для разума размер необязателен, м-р Скотт.
Inteligência não requer necessariamente tamanho. Sr. Scott.
Капитан, вы ведь знаете о способности вулканцев объединять два разума.
Conhece a técnica vulcana da junção de duas mentes.
Появились проблески разума.
Agora está a começar a fazer sentido.
На Эминиаре VII вы обезвредили охранника вулканским контактом разума.
Em Eminiar VII, conseguiu enganar o guarda com uma sonda mental vulcana.
Вид у вас был так себе, когда вы разорвали контакт разума.
Não me pareceu bem, quando quebrou aquele toque mental.
Полное расслабление разума и тела.
Um relaxamento total da mente e do corpo.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Os vislumbres das coisas que vi na mente da Kelinda estão a aglutinar-se na minha consciência.
Как только мы овладеем техникой по созданию совместного разума с медузианцами, дизайнеры, как Ларри, смогут адаптировать инструменты.
Assim que formarmos uma inteligência colectiva com os medusanos, os designers, como o Larry, podem adaptar os instrumentos.
Спок, попробуйте говорить с ним через зонд разума. Если не получится,
Tente chegar até ele, pela sonda mental.
Наша законность - это воля более сильного разума, и я, со своей стороны, вижу это как большое улучшение.
A nossa justiça é a força da mente mais forte, e eu, por mim, considero isto uma vasta melhoria.
Внутри резервуара - эссенция моего разума.
Selada neste receptáculo, está a essência da minha mente.
Невероятная мощь инопланетного разума опасно увеличит сердечную активность. Функции организма усилятся в несколько раз, поэтому мы должны пристально наблюдать за процессом.
O poder da mente alienígena causará uma aceleração perigosa do coração e as funções corporais acelerarão para lá do normal.
Три инопланетных разума сейчас внутри тел капитана Кирка, офицера по науке Спока и доктора Энн Малхолл.
Três mentes alienígenas habitam agora os corpos do Capitão Kirk, do Oficial Spock e da Dra. Ann Mulhall.
Спок, сделайте вулканское слияние разума.
- Tem de ser. Spock, uma fusão com a mente vulcana.
Его тело живет. Автономные функции работают. Но разума нет.
O seu corpo vive, as funções automáticas continuam... mas há mente.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
A mente dela está a funcionar a um nível bem simples.
Эволюция чистого разума.
Evolução mental original.
Доктор Дейстром создал зеркальное отображение своего разума.
Ele criou um reflexo da própria mente dele.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
Тебе следует вложить в него немного разума.
É por isso que tem de pôr-lhe juízo na cabeça.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Os que resistem à reprogramação são exterminados para o bem do Estado.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mas a beleza da mente, a riqueza do espírito e a doçura do coração... E eu tenho tudo isso. Elas não são tomadas, mas crescem com os anos.
" "Эмоция - возбуждение или расстройство сознания, страстное или напряжённое состояние разума" ".
"Emoção : agitação ou distúrbio da mente... Estado mental excitado ou veemente."
Все козыри биты, границы разума размыты.
O jogo foi encerrado. A minha mente foi expandida.
Мы разработали приборы для разума.
Desenvolvemos ferramentas mentais.
ни совести, ни разума, ни понимания, хотя бы самого рудиментарного, хотя бы главных полюсов существования : жизнь - смерть, истина - ложь, добро - зло.
Sem razão... sem consciência, nem entendimento, no sentido mais primitivo, de vida ou morte, do bem ou do mal, do certo ou errado.
У него вообще нет разума.
De facto, não tem noção nenhuma.
Всё можно исправить, если послушать голос разума.
Não é nada que não possa ser rectificado.
разумеется 8383
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25