Свет Çeviri Portekizce
8,470 parallel translation
Стой! Красный свет!
Luz vermelha, luz vermelha!
- Да будет свет.
Haja luz.. "
Может ты видел мигающий свет?
Quer dizer que viste uma luz brilhante?
Это первый, крошечный, зеленый росток жизни, пробивающийся на свет из усыпанной гравием парковки твоего сердца.
Isto é o primeiro rebento verde de vida a brotar no estacionamento empedrado que é o teu coração.
Свет и тьма снова слились.
- O certo e o errado, o bem e o mal estão novamente em ação.
Свет!
Luz.
В это время 43 года назад я ела бирьяни с бараниной, надеясь выманить тебя на свет.
Por esta hora, há 43 anos... Tinha comido caril de cordeiro na tentativa de te fazer sair.
- Солнечный свет.
- Luz do sol.
И все же каждый вечер, когда я отхожу ко сну, выключаю свет и пристально всматриваюсь в темноту...
E ainda assim, todas as noites quando eu subo para cama, apago as luzes encaro a escuridão
Как они смогли включить свет?
Como � que ligaram as luzes?
Погаси свет Панда.
Apaga a luz, pandinha.
На свет выйдет информация, которая навредит мне.
Informação que me prejudicará será feita pública.
Мы поплыли на свет, который заметили в воде. И вытащили девушку, которая оказалась Андреа, оператор систем динамичесткого позицинирования.
Fomos para a próxima luz que vimos na água e retirámos uma pessoa, que era a Andrea, a operadora de posição dinâmica.
Господь осенил своим светом этот дивный новый свет.
O senhor derramou a sua graça neste novo e belo país.
Новый Свет очистит нас от грехов Старого Света.
O novo mundo livra-nos dos pecados do velho.
Я была дома, чистила картошку, и вдруг засиял ярчайший белый свет.
Estava em casa a descascar batatas, quando uma imensa luz branca surgiu.
Да просто свет пропал.
Estou, perdemos a iluminação.
Выключи прожектор Поплывем так, в темноте будет легче разглядеть свет с Пендлтона'
Desliga o holofote, Fitz, vamos avançar às escuras. Conseguimos ver melhor a iluminação do Pendleton se estivermos às escuras.
А потом мы просто пойдём на свет Пойдём на свет с берега.
Seguimos as luzes da costa, seguimos todas as luzes da costa.
Шторм стихает, так что мы просто будем высматривать свет на берегу.
A tempestade... a tempestade está a amainar rapazes, por isso... Vamos procurar as luzes da costa para nos guiarem.
СЛЕДУЯ ЗА СИЯНИЕМ СОЛНЦА, Я ОСТАВИЛ ПОЗАДИ СТАРЫЙ СВЕТ
Seguindo a luz do sol, deixarei este mundo velho para trás.
Но вам нужно устройство, излучающее свет с наименьшей длиной волны.
Mas precisarão de algo que emita um curto comprimento de onda de luz.
Они не свет, не тень и не игры разума.
Não é luz, não é sombra, nem um truque mental.
Громкие звуки и яркий свет особенно плохо переносятся людьми вроде вашего сына.
Ruídos altos e luzes brilhantes podem ser particularmente difíceis para alguém como ele.
Если ему мешают громкие звуки и яркий свет, он должен видеть и слышать их чаще, а не реже.
Se os ruídos altos e as luzes brilhantes o incomodam, ele precisa de mais disso, não de menos.
Выключаем свет, дамы. Выключаем свет.
Apaguem as luzes, minhas senhoras.
- Посмотри на свет. Она...
- Olhem para ela à luz, querido.
Когда ты плаваешь, читаешь стишки или просто и ошеломительно даришь свет этому миру.
Quando você nada. A sua poesia e as outras coisas incríveis que você compartilha com o mundo.
Несмотря ни на что, внутри Вас сияет свет.
E ainda tem uma luz dentro de si.
Может, один из грабителей захочет начать перестрелку и я отойду не на пенсию, а на тот свет в лучах славы.
Talvez os ladrões de bancos queiram um tiroteio e eu escape da aposentação de forma gloriosa.
А, свет яркий.
Muito brilhante.
Приходит свет.
Surge a luz.
Свет не проникает?
Aquelas janelas estão tapadas?
Значит, вы утверждаете что его глаза излучали свет в видимом спектре?
Para ser claro : "Um espectro visível de luz surgiu dos olhos dele."
Ты слишком рано появился на свет.
Tu só apareceste cedo demais.
Если кто скакал из дома в дом, от женщины к женщине, то говорили, что он "ищет свой Новый Свет".
Quando alguém andava de lugar em lugar, de mulher em mulher, dizia-se que procurava a Terra Nova.
Я думал, что тоже буду искать Новый Свет.
Imaginei que também andaria à procura.
Оно изменило мой взгляд на мир, на деревья, на солнечный свет... Даже на тебя.
Mudou a forma como vejo o mundo, a forma como vejo as árvores, o brilho do sol, até a forma como te vejo a ti.
Давай приглушим свет.
Vou baixar um pouco a luz.
Выключите свет.
Luzes.
- Эй, вы, как Электрический свет оркестр?
- Hey, gosta de Electric Light Orchestra?
Он даёт тепло и свет, и уничтожает всё, чего касается.
Traz calor e luz e destruição a tudo o que toca.
Вы можете выключить свет?
Pode apagar as luzes, por favor?
- Выключите свет.
- Pode apagar a luz?
Если в этом видео есть намеки или упоминания о нашем существовании, необходимо предотвратить его выход в свет во благо всех наших клиентов.
Se o vídeo nos envolve ou nos menciona sequer, quero impedir a sua divulgação para bem de todos os nossos clientes.
Нет, это свет фонарей отражается.
Não, aquilo é... É o reflexo da nossa luz.
Я появился на этот свет не в той семье, но покидаю его со своей!
Vim ao mundo com a família errada, mas vivi com a família certa.
Сегодня они, как и все мы, наконец-то, навсегда выйдут на свет.
Esta noite, eles, assim como todos nós, estão finalmente a dar um passo para a luz.
Но где свет, там и тень, друг.
Mas onde há luz, também há sombra, amigos.
А потом силуэт, силуэт появился... я не мог и смотреть на него такой свет излучал он страшный...
E depois apareceu uma figura para a qual não consegui olhar por causa da luz incrível.
Выключи свет, Алтон.
Apaga a luz, Alton.
светлана 54
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
светлые 26
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26