Скажем Çeviri Portekizce
4,726 parallel translation
И не имеет значение куда мы уедем и что будем делать, когда люди спросят нас о тату, мы скажем, что это - напоминание о самой лучшей ночи из нашей совместной жизни.
Só nós, para onde quer que fôssemos e fizéssemos. E quando as pessoas nos perguntarem pela tatuagem podemos dizer que foi da melhor noite da nossa vida juntas.
Скажем, тебе нравятся чернокожие.
Imaginemos que são miúdas de cor.
- Скажем правду.
- Só diremos a verdade .
А если мы скажем "нет"?
E se dissermos não?
Скажем, я ставлю в блек-джек 10 миллионов.
Digamos que aposto $ 10 milhões numa mão de blackjack.
Скажем, что он упал с лестницы..
Não sei. Do género que caiu pelas escadas ou assim.
Скажем так, я заполняю пробелы в богатых коллекциях.
Digamos que preencho lacunas em colecções importantes.
Скажем, добавила бы голубого?
Importava-se que fosse num lindo azul?
- Так сегодня ночью и скажем.
- Dizemos esta noite.
Скажем так, он не является частью решения.
Digamos apenas que ele não faz parte da solução.
Мы скоро им скажем.
Contamos-lhes em breve.
Почему они не могут самостоятельно двигаться к яйцеклетке, скажем, в ведре?
Porque é que não pode passar para o óvulo independentemente, digamos que num balde?
Ты не должна снимать одежду, пока мы не скажем.
Sabes que não deves tirar a roupa até dizermos, certo?
Скажем так, это может все изменить.
E digamos... que ela altera o jogo todo.
Если я захочу купить, скажем, жвачку, я просто покажу карточку с надписью : "Я спас мир".
Se quiser comprar, por exemplo, uma arma, quero poder apresentar um cartão a dizer que salvei o mundo.
Мы никому не скажем.
Temos aqui um Cone de Silêncio.
Пойдем скажем ему.
Vamos lá contar-lhe.
М... скажем так... чувствует давление.
O M... Bem, digamos que está a sentir a pressão.
Скажем так.
Vamos pôr as coisas assim.
Скажем честно : вы расстроены.
A sério, prejudiquei-te.
И что мы тогда скажем, Стив?
E depois, o que é que dizemos, Steve?
Что мы на хрен скажем про Ларри?
O que raio iremos dizer sobre o que aconteceu ao Larry?
Скажем так, это своеобразное проявление патриотизма.
Digamos apenas que é uma marca muito particular de patriotismo.
Покажите нам ваши упражнения, скажем, ловлю мышей.
Pode mostrar-nos os exercícios, como onde apanham os ratos?
А если я поговорю со всеми сучками, организую профсоюз, и мы твердо скажем "Довольно!"
E se eu falar com as galdérias todas e nos organizarmos? Fazemos um sindicato e dizemos : "Basta!"
Ну... скажем 50 за газ и свечи на дом.
Quanto é? Ah... 50 pela gasolina, as velas são por conta da casa.
Ну хорошо, мы тебе скажем.
Está bem, vamos dizer-te.
Мы ему скажем.
Nós vamos dizer-lhe.
Скажем, если поможет, мы закроем глаза на его наркобизнес.
Vamos dizer-lhe que se ele ajudar-nos, fazemos vista grossa ao negócio de tráfico dele.
Скажем так... это лишь пробное испытание.
Pensa que só é um teste.
Скажем тост.
Brinda comigo.
И что мы ей скажем?
Que havemos de dizer?
Скажем, в восемь?
Que tal às 8h?
Скажем, он на нашей стороне.
Vou dizer que ele está do nosso lado.
Скажем старому Нику... что он отрубил электричество... и ты так замёрз, что заболел.
Vamos contar ao Velho Nick que, por causa do corte de energia, apanhaste tanto frio que ficaste com febre.
Скажем, лицом к лицу.
Sabe, frente a frente?
Скажем, часа в два.
Lá para as duas?
Скажем, я нахожу мой дневник в очень странном месте.
Do tipo dar com o meu diário íntimo num lugar qualquer.
Скажем честно.
Sejamos sinceros.
Скажем, я разделю Флинта с его золотом когда он вернётся.
Vamos supor que eu separo o Flint do seu ouro, quando ele regressar.
И скажем, ты и я разделим его.
E vamos supor que o dividimos entre nós os dois.
Скажем, в три?
Por volta das 15 horas?
Потом я нашел другую женщину. Но потом вернулся к той первой, мы пробовали отношения на расстоянии... и, скажем так, второй женщине это не очень понравилось.
Comecei a andar com outra mulher, mas voltei a andar com a primeira mulher e tentámos a relação à distância.
Очевидно, что ты сдерживаешь свой интеллект, когда ты с теми, кто, скажем, младше тебя или не так быстро соображает.
- É tão óbvio a forma como controlas a tua inteligência para estares com gente mais jovem e menos astuta que tu.
Погоди, бандюган пальцем деланый, дверцу подыми, а когда подыматься МЫ скажем!
- Calma, caçador de colhões! Limita-te a abrir o alçapão. Nós é que decidimos quando sobes.
То бишь, тебе придётся вести вереницу лошадей в Ред-Рок, а с таким глубоким снегом опосля метели твоим потолком будет... ну, скажем, по телу на коняшку.
O que significa que terão de levá-los em fila até Red Rock. E com a neve tão funda devido ao temporal, não conseguirão transportar mais do que um corpo por cavalo.
Можем ли мы назначить встречу с вами и вашим мужем, скажем, в кафе "У Лойолы" на Центральной?
Ele pode encontrar-se convosco no Café Loyola, na Central?
Не хочу, чтобы ты стыдился за... свое, скажем так, любопытство.
Só não quero que sintas vergonha por seres curioso.
Скажем, и сейчас не очень.
Olha, agora, também não sei muito bem.
Ну скажем в детстве.
Tipo, quando eras criança.
- Скажем.
- Vamos dizer.
скажем так 1422
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
скажешь тоже 77
скажешь 674
скажет 139
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
скажешь тоже 77
скажешь 674
скажет 139
скажешь мне 109
скажешь кому 24
скажете 200
скажешь ему 88
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
скажете мне 37
скажешь кому 24
скажете 200
скажешь ему 88
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
скажете мне 37