Смогла бы Çeviri Portekizce
1,228 parallel translation
Если бы как-то смогли оказаться на равных, тогда... возможно, я и смогла бы вернуться.
Quero dizer, se de algum modo pudéssemos ficar em igualdade de condições, poderia achar um modo de voltar atrás.
Если ты хоть раз там побывала, то не смогла бы остаться дома.
Se visses o que eu vi, não ficavas em casa.
Нет. Ну, ты и не смогла бы.
- Pois, não se consegue!
Хотела бы я, чтобы он отошел в мир иной, и я смогла бы заняться другим делом.
Quem me dera que ele já tivesse ido para eu pôr as mãos noutro caso.
Я полагаю, что ты не смогла бы ничего предположить.
E eu estou a imaginar que tu não o imaginaste.
Я не смогла бы жить с этим.
Eu não conseguiria viver comigo mesma.
не смогла бы мыслить объективно.
Estaria demasiado nervosa. Não seria objetiva.
Она смогла бы даже отравить капитана. Заткнись!
- Era capaz de envenenar o capitão.
Возможно, я смогла бы пойти в субботу.
Sábado posso ir.
Болтливые рты топят корабли, и кто знает, смогла бы я не потопить эту флотилию.
A boca aberta afunda os navios, e Deus sabe que eu já tive suficientes naufrágios.
С учетом скорости перемещения денег мы должны разработать платформу которая смогла бы контролировать подобные риски.
Com o dinheiro a mover-se tão rapidamente, temos de conseguir arranjar uma plataforma para que a tecnologia possa manter e controlar o risco.
Я не смогла бы поступить так, как вы с Найджелом,
Não seria capaz de fazer o que fez ao Nigel. Não seria.
Наверное, я смогла бы преподавать в начальной школе.
Acho que podia ser professora primária.
Ну, мы короче столкнулись с телом, поверьте, я ни как не смогла бы объехать ее.
Atropelámos este corpo aqui. Não havia nada que eu pudesse fazer para a evitar.
И я не смогла бы сделать это, а еще подготовиться к приему.
Nem eu conseguiria fazer isto e ter tempo de preparar-me para uma festa.
Заехала в аптеку и купила косметику, но я не смогла бы купить крестик потому что у них нет отдела по продаже личных талисманов!
E então, parei numa drogaria para comprar a maquilhagem, mas eu não podia comprar uma cruz, porque eles não tem um corredor para venda de amuletos pessoais.
- Никто не поверит, что я смогла бы выстрелить в Джонатана Кента
Ninguém vai acreditar que eu tenha disparado sobre o Jonathan Kent.
Спасательная команда смогла бы опросить их, даже если их нельзя было бы привести в сознание.
A equipa de resgate poderia interrogá-lo mesmo que não recuperasse a consciência.
Может если бы ты проявила хоть капельку чувства собственного достоинства то смогла бы найти мужчину, и не воровала бы у матери!
Se tivesses mais cuidado com a tua aparência, poderias encontrar um homem e não terias de roubar a tua mãe!
Все эти правила, я не смогла бы долго их выдерживать.
Com tantas regras, era impossível aguentar isto p'ra sempre.
Если бы мы смогли разобраться в технологии, эта вещица смогла бы решить энергетический кризис планеты.
Se pudermos compreender, esta tecnologia, ela pode resolver a crise de energia do planeta.
Он сказал, что я бы не смогла быть хорошей матерью.
Disse que falharia como mãe.
Новая модная Бизли смогла бы такое придумать.
A extravagante e nova Beesly inventaria.
Гениальная мысль, Мэтью! По-твоему я не смогла бы вспомнить слово "стадион"?
Sim, ia esquecer-me disso!
- Конечно смогла бы.
- Claro que conseguias.
Если бы не ты, я никогда не смогла бы сбежать оттуда.
E se não fosses tu, nunca teria escapado.
Я никогда за миллион лет и не смогла бы представить тебя с братом-геем, это невообразимо.
Eu nunca, num milhão de anos, te iria imaginar com um irmão homossexual, isso é fantástico.
- Мой муж хотя бы не калека! А ты и калеку двух дней не смогла удержать!
Tu nem consegues manter um aleijado por mais de uma noite ou duas!
Я бы и не смогла.
Não podia te odiar.
Но если бы ты смогла найти возможность меня простить, если бы мы были счастливы, ты бы этого не хотела?
Mas se achasses um modo de me perdoar, Se pudéssemos achar um modo de sermos felizes, não ias querer isso?
Нет, ты бы не смогла его собрать.
Não, não construíste isto.
- Я бы не смогла.
- Eu não era capaz.
Я бы не смогла.
Eu não conseguia.
Ты бы смогла так жить?
As nossas tropas estão no Afeganistão e nós aqui nas compras. "
Я бы сама не смогла так сказать
Sim, eu própria não teria dito melhor.
Но может, ты бы смогла не цепляться к Брук, а то я и так уже за нее достаточно посоревновался
Mas podes não atirar-te à Brooke? Já tenho concorrência que chegue.
- Я бы никогда не смогла
É geralmente assim que se começa.
Что бы ты ни сделала, скорее всего, ты бы не смогла помешать этому.
Independentemente do que fizeste, provavelmente, não poderias impedi-lo.
Ты бы так смогла?
Achas que conseguias?
Как бы она смогла полюбить такого, как я?
Como poderia ela amar uma coisa como eu?
Ты не смогла вырваться... а если бы ты в смертельной схватке была против Сан...
Não te podes livrar. Tu contra a Sun numa luta?
Ты бы ничего не смогла сделать.
Não podias ter feito nada.
В ее предсмертном письме значилось бы что причиной самоубийства стало счастье, с которым она не смогла справиться.
A carta dela teria sugerido que era com a felicidade deles que ela não conseguia lidar.
Я бы тоже не смогла.
- Nunca o fiz e não o farei.
И если бы у меня были коды доступа, я бы смогла получить изображения всего, чего бы там ни было, попавшего на Землю, перед нападением на ту деревню.
Agora, se conseguirmos o código de acesso, talvez consiga encontrar uma imagem igual à que aconteceu antes do ataque à aldeia.
Нет, я бы смогла.
- Podia, sim.
Ты бы не смогла остановить себя, но... Я бы смогла.
Tu não te podias ter impedido, mas eu podia.
Я бы никогда не смогла сделать как ты.
- Não conseguia fazer o que fazes.
Я бы не смогла.
Não conseguiria.
Я бы никогда не смогла водить внедорожник, ведь я люблю окружающую среду.
Nunca seria capaz de guiar um SUV, porque eu adoro o ambiente.
Я бы не смогла.
Eu nunca poderia fazer isso.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326