Со всем должным уважением Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Com o devido respeito, os meus homens podem arrumá-los depressa.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Ofereço os meus serviços como oficial de ciências. Com o devido respeito, Comandante.
Как поживаете : друзья? Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Com todo o respeito, Sr. Taylor... esta não é uma boa hora para ouvirmos seu folk rock.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Com o devido respeito... isso foi uma grande estupidez.
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
Com o devido respeito, acho que está a ser duro com os homens.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Comandante, com o devido respeito, perdeu o juízo?
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Com o devido respeito, a não ser que tenha algo mais em seus tubos de torpedo, eu não vou retornar. Estou disposta a conversar com vocês. Nenhuma discussão!
Со всем должным уважением, мистер Бэйнс...
Com todo o respeito, Sr. Baines...
Сэр, со всем должным уважением, я считаю, чтобы стать хорошим криминалистом, нужно уметь отложить на время вынесение суждения до тех пор, пока улика не подтвердит или не опровергнет его.
Com todo o respeito, pensava que ser um investigador criminal lúcido era reservar juízos de valor até as provas validarem ou eliminarem as suspeitas.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Com o devido respeito veio aqui falar sobre uma qualquer teoria de Gaia?
Со всем должным уважением- -
Com o devido respeito...
- Со всем должным уважением, Майор. - Ваше время в этой области вышло.
Com o devido respeito, a senhora passa muito tempo em acção.
Д-р Гриффит, я говорю это со всем должным уважением но вы работаете на президента.
Dra. Griffith, digo isto com todo o respeito mas serve o Presidente.
— эр, со всем должным уважением, € не согласна.
Senhor, com o devido respeito, discordo.
Со всем должным уважением, я думал, что вы не оставляете своих людей.
Com todo o respeito, pensei que nao deixava ninguem para trás.
Со всем должным уважением, господин Посол, мы думаем, что если это сделать сейчас, это приведет к панике во всем мире.
Com todo o respeito, Sr. Embaixador, achamos que tornar isto público só iria resultar em pânico à escala mundial.
Со всем должным уважением, Мэм, разве не полковник Онилл должен вести этот брифинг?
Com o devido respeito, nao deveria ser o Coronel O'Neill a orientar esta reuniao?
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Com todo o respeito, Sr. Embaixador, quando Anubis vier procurar mais naquadria, nao vai respeitar quaisquer limites.
Со всем должным уважением, Полковник, я не могу.
Com o devido respeito, nao consigo.
Со всем должным уважением, майор, я предоставлю свое сообщение генералу Хэммонду.
Com o devido respeito, Major, irei submeter o meu relatório ao General Hammond.
- Со всем должным уважением, давайте оставим творческие предложения матерям, взвалившим на себя столь тяжкий труд.
Com o devido respeito, deixemos as opiniões criativas para as mães com trabalhos mais difíceis, sim?
Со всем должным уважением, сэр, надеюсь, вы сказали не то, что мне послышалось.
Com o devido respeito, espero que não esteja a insinuar aquilo que penso.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Com o devido respeito, disso não há dúvida.
Полковник, со всем должным уважением, некоторые из них могут быть чрезвычайно полезны в расследовании.
Com o devido respeito, algumas dessas pessoas podem fazer muita falta.
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Com o devido respeito, minha senhora, acho que não estamos prontos para tal.
Со всем должным уважением, Я работаю на Лекса, а не на его девушку.
Com todo o respeito, trabalho para o Lex, não para a namorada dele.
Со всем должным уважением... Вы потерпели неудачу.
Com o devido respeito, vocês falharam.
Со всем должным уважением к моей приемной дочери, к черту ее, Люк.
Com todo o respeito à minha enteada, Luke... Que se foda!
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Digo isto com todo o respeito, Lily. Mas não faz ideia daquilo que a sua filha está a passar.
Со всем должным уважением, я думаю, что Алекс стал приходить ко мне, потому что чувствовал, что нуждается в этом.
Com todo respeito, acho que Alex veio até aqui porque achava que precisava.
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...
Sim, bem, com todo o respeito, o dia de hoje não é só sobre ela, é?
Со всем должным уважением Я не думаю, что ты в том месте, где сможешь принять Четкое решение насчет этого.
Acho que não estás em condições de afirmar isso convictamente.
Мы отнесемся к делу со всем должным уважением.
Vamos dar toda a nossa atenção ao assunto.
Со всем должным уважением, Ваше Величество, я такой же робот как и вы.
Com o devido respeito, sua majestade, eu sou um robô como o senhor.
Знаете, со всем должным уважением, мистер Кан, вы что, совсем выжили из ума?
Com todo o respeito, Sr. Khan. Está louco?
И со всем должным уважением, генерал, это больше.... не КБ
Com todo o respeito, minha General, isto... já não é uma Buy More.
Со всем должным уважением, Именно так все и должно было быть
Com todo o respeito, é assim que deveria ser.
Ну со всем должным уважением, Эллиот, Вы использовали дом, чтобы изменять его сестре.
Com todo o respeito, Elliot, estava a usar a casa para trair a irmã dele.
Со всем должным уважением, я пишу отчет под прикрытием про моего соседа по дому.
Com todo o respeito, estou a fazer relatórios disfarçados sobre o meu colega, na nossa casa.
Что ж, со всем должным уважением, но, эм, Я не огорчаюсь - - Еще не так сильно, по крайней мере
Com todo o respeito não estou de luto.
Со всем должным уважением, сэр, ваша жена — враг Соединенных Штатов Америки.
Com todo o devido respeito, senhor... a sua mulher é inimiga dos Estados Unidos da América.
Со всем должным уважением, сэр, это не моя проблема.
Com o devido respeito, o problema não é meu.
Я директор киберкомандования США, и ты обязан относиться ко мне со всем должным уважением.
Sou Directora da Base Cibernética, e vais dar-me o respeito que mereço.
Со всем должным уважением. я не подписывалась продавать бумагу.
Com todo o respeito, não estou aqui para vender papel.
Сэр, со всем должным уважением, вы же знаете этих киберпреступников - они как суслики. Если не схватить их, когда они высовывают из норы голову, то они исчезают навсегда.
Senhor, com todo o respeito, sabe que estes cibercriminosos, são como esquilos, se não os apanharmos, quando metem a cabeça de fora, desaparecem para sempre.
Со всем должным уважением, мэм, мы здесь не такси работаем.
Com todo o respeito, senhora, não fazemos serviço de táxi aéreo aqui.
Меня зовут Фиш Муни, и со всем должным уважением, Вы и я должны иметь хорошие отношения, некоторые вещи здесь, необходимо изменить.
O meu nome é Fish Mooney. Com todo o respeito, para tu e eu termos uma boa relação de trabalho há coisas que têm de mudar.
Со всем должным уважением майор, ГЕРОИ ЧАСТЬ 2.
Com todo o respeito, Major, como e que alguem pode estar treinado para lidar com um encontro extraterrestre,
Со всем должным уважением, вы пригласили меня сюда, чтобы наблюдать за мальчиком.
Com o devido respeito, trouxe-me até aqui para observar o rapaz.
Со всем должным уважением.
Com todo o respeito.
- Что? - Со всем должным уважением, Чарли, я думаю, я бы запомнил это. - Что?
Studebaker, televisão...