English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Со всем

Со всем Çeviri Portekizce

3,457 parallel translation
И затем я собираюсь покончить со всем этим
Até ao final do dia, ou eu ou o Mikael vamos ser cinza.
Вы выглядите, по мне, со всем уважением, нетронутой дьяволом.
Parece-me, em todos os aspetos, intocada pelo diabo.
Вы со всем отчитались?
Deste contas de tudo?
Со всем уважение, принц Джингим... но это не правда.
Com deferência, Príncipe Jingim, isso poderá não ser verdade.
Ты обещал со всем разобраться, но подвел меня.
Disseste que o farias, e não o fizeste.
А тебе нужно остаться, разобраться со всем.
Eu sei que tens de ficar aqui, ver como correm as coisas.
Поэтому со всем уважением прошу не учитывать признание при установлении суммы залога.
Como tal, respeitosamente, peço que a confissão seja desconsiderada na fiança.
Ну что, разобрался тут со всем?
Já lhe apanhou o jeito?
Не скажешь, как он связан со всем этим?
Queres contar-me qual é a ligação dele com isto tudo?
Возможно, он обнажил перед ней свою душу вместе со всем остальным.
Talvez tenha aberto a alma dele juntamente com tudo o resto.
Со всем.
Tudo.
Вы с Басамом со всем разобрались?
Conseguiste aquilo que querias do Bassam?
Как он со всем этим связан?
O que tem ele a ver com isto?
Что ты делаешь здесь со всем этим барахлом?
O que fazes aqui, no meio desta tralha toda?
Ну так пойдем и разберемся со всем этим вместе.
Então, vamos decifrar isto juntos.
Ты охотно соглашался со всем, что мы решили делать до сих пор?
Até agora, fizeste alguma coisa que propusemos voluntariamente?
Я со всем разберусь.
Eu lido com esta situação.
Слушай, прошу прощения, но, что этот дневник поможет нам разобраться со всем этим?
- Pois, felizmente. Desculpa, mas o que é que o diário tem a ver com isto?
Мы будем иметь дело со всем, начиная с ворованных ракет до пропавших детей, Фальшивомонетчики стали так хороши, что могут обрушить нашу экономику, меньше, чем за месяц.
Houve tempos em que lidámos com tudo, desde armas nucleares roubadas até crianças desaparecidas e dinheiro falso que pode destruir a nossa economia, em menos de um mês.
Со всем уважением, ваша честь, оно не учитывало тот факт, что КЦБ мстит моей фирме.
Com todo o respeito, Vossa Excelência, a sua decisão não cobriu o facto de que a CVM se está a vingar da Pearson Specter.
Ребята, это — Доктор, и он со всем этим разберётся.
Pessoal, este é o Doutor e ele vai resolver isto.
- Но я уже со всем разобрался, я говорил с Рашем и всё будет улажено.
- Mas eu fiz algo. Eu falei com o Rush e tudo foi resolvido.
Со всем уважением, сэр, но мы можем подождать и посмотреть как все получиться?
Duas semanas. Com todo o respeito, senhor, podemos esperar e ver isso?
Она связана со всем этим.
Elas está ligada a tudo isto.
Со всем моим уважением, ты не знаешь о моих проблемах.
Com todo o respeito, tu não sabes dos meus problemas.
Что ж, малыш, ты прекрасно со всем справилась.
Tiveste bem, miúda.
А этот... этот жучок справится со всем остальным.
Este fio vai fazer o resto.
Скоро мы тут со всем разберемся.
Vamos rebentar estes gajos.
Я думал... она справится со всем этим.
Pensei... que ela seria uma das que saem daqui vivas.
Лорд хан, со всем уважением, это может быть ключом...
Senhor Khan, com respeito, isto pode ser a chave...
Уверен, я справлюсь со всем, что вытворят эти маленькие очарования.
Tenho a certeza que sou mais do que capaz de lidar com qualquer coisa que estes pequenos encantadores possam lançar no meu caminho.
— Давай подождём с этим ещё пару неделек, пока со всем не разберёмся, и тогда...
- Porque é que não aproveitamos algumas semanas para resolver as coisas, e depois...?
За то, что оставил меня со всем этим.
Por me deixares com tudo isto.
Я со всем разобралась.
Já foi tratado.
Просто хотела убедиться, что Агентство со всем разобралось.
Queria saber se a CIA investigou apropriadamente.
Нет. Доктор сказал, что тебе нужно побыть с семьей, которая поможет тебе справиться со всем этим.
Não, o médico disse que precisas de estar com a tua família, a qual te pode ajudar neste momento.
Со всем уважением, профессор, но ты никогда не сделаешь этот выстрел.
Com todo o respeito, professor, mas nunca vai acertar no alvo.
Но я думал, что со всем этим дерьмом с Янусом покончено.
Mas pensei que isto do Janus estivesse terminado.
– Зачем? Потому что я хочу объяснить ему, что если он продолжит со всем этим мусором, мы вмешаемся.
Porque lhe vou dizer que se continuar com esta porcaria, teremos que interferir.
Слушай, я пытался поднимать эту тему несколько раз, чувак, но, ты знаешь, со всем этим, что происходит, знаешь...
Ouve, eu tenho tentado falar nisto algumas vezes, mas... percebes, com tudo isto acontecer, percebes...
Насколько я знаю, эти воины сегодня ночью сделают набег на кавалерию, и они захотят, чтобы убийца медведя со всем своим волшебством был с ними.
Se conheço estes bravos, vão ao encontro da cavalaria esta noite e vão querer o Matador de Ursos e toda a sua magia com eles.
Я со всем согласна, Эрин.
Eu fiz as pazes contigo, Erin.
И чем быстрее вы со всем этим разберетесь, тем лучше.
Quanto mais rapidamente resolverem isto, melhor.
При всем уважении, это вы пришли ко мне со сделкой.
Tu é que me abordaste com uma proposta.
И тебе нужна помощь со всем этим.
E ainda precisa de pessoas para ajudar com tudo isso.
Со всем уважением, Уоррен, я не спрашиваю.
Com todo o respeito, Warren, não estou a perguntar.
День В - это инициатива со стороны фонда Рошен, которая заключается в том, чтобы доставить вакцину от Русского гриппа всем в одно и то же время.
O dia V é uma iniciativa pensada pela Fundação Rochane para distribuir a vacina contra a gripe russa por toda a gente ao mesmo tempo.
Он со всем этим связан?
Ele está envolvido?
Покончи со всем этим прямо сейчас.
Termine com tudo, agora.
Поверить не могу, что её до сих пор не уволили за неподобающий внешний вид. Да о чём ты говоришь, она скорее всего переспала со всем отделом кадров.
Dang!
Лучше быть необщительным, чем общаться со всем, что движется.
Tem sido adequada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]