Со всем уважением Çeviri Portekizce
592 parallel translation
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Com o devido respeito... deve ser o senhor a sentar-se no trono.
Со всем уважением, капитан, вы ошибаетесь.
Com o devido respeito, engana-se.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Como pode um filtro fazer o que séculos de evolução não fizeram? O Dr. McCoy analisou a zenite. O computador confirmou os achados dele.
Мистер Джексон, со всем уважением,... я вынужден вернуть вас к теме нашей программы.
Com o devido respeito, acho que devíamos falar da sua sinfonia.
Этого рода тост так редко звучит в моей семье и прошу вас принять его со всем уважением
Este é um brinde raramente feito na nossa família... e agradeço que o recebam com todas as honras.
Со всем уважением, я надеюсь, что это - не некий ободряющий разговор в стиле Звездного Флота.
Sem ofensa, espero que não seja um discurso de alento da Frota.
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Com todo o respeito, mas recuso-me a partir. Quer que o metam na prisão?
Мистер Гленн, со всем уважением к Вам, но то, что мужчина делает, касается только его!
Sr. Glenn, desde que usemos de bom senso, o que cada um faz com a sua pila é problema seu!
Со всем уважением, сэр, я предпочел бы руководить ремонтом "Энтерпрайза".
Se me permite, preferia supervisionar a remontagem da Enterprise.
Со всем уважением я хотел бы высказаться.
Tenho de dizer uma coisa. Com todo o respeito.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Meritíssimo, peço educadamente uma pausa de um dia para esta mer... coisa.
Но, со всем уважением к вам, они были настоящие офицеры.
Não, com todo o respeito, o Capitão Murray e Major Dunnett eram oficiais apropriados.
Со всем уважением, сэр.
Com todo o respeito, sr.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы.
Com o devido respeito, Major, mas parece uma romulana.
Со всем уважением, Ваше Преосвященство, вы - едва ли беспристрастный наблюдатель.
Com o devido respeito, Sua Eminência, não é exatamente uma observadora imparcial.
Со всем уважением к тебе.
Nunca te desrespeitaria.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Com todo o respeito, está a deixar que a sua experiência pessoal com os Borg influencie as suas decisões.
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Por deferência e em honra da sua posição. Se recusar o meu amigo será severamente penalizado por desobedecer a ordens.
Со всем уважением, коммандер, вы не достаточно хорошо меня знаете, чтобы судить о ходе моих мыслей.
Com todo o respeito, não me conhece o suficiente para avaliar o meu estado de espírito.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
- Com o devido respeito, não vejo como estar sentado a fitar uma parede vai deter o potencial assassino do Shakaar.
Со всем уважением, сэр, это не так, сэр. Миссия прошла отлично.
Com o devido respeito, senhor, isso não é verdade.
Да, господин, но... со всем уважением, почему?
Sim, senhor, mas... com todo o respeito, por quê?
Со всем уважением, мэм пока вы ждали, невинные граждане погибали.
Com o devido respeito, Sra... enquanto estiveram à espera, civis inocentes morreram.
- Со всем уважением к вам...
- Com o devido respeito...
Слушай, Джерри, со всем уважением голос Баньи - это голос нового поколения.
Escuta, Jerry, com o devido respeito, a voz do Bania é a voz da nova geração.
Со всем уважением, генерал мы пока не знаем тактической ситуации на "Б'Мот".
- Com o devido respeito, General, ainda não sabemos a situação tática da B'Moth.
Со всем уважением, доктор Фрейзер, вы были "одной гармоничной семьей", созданной путем насильственной ассимиляции ни в чем неповинных культур.
Com todo o respeito, Doutora Frazier, vocês eram uma "família em harmonia" dedicada à assimilação violenta de culturas inocentes.
Со всем уважением, сэр, если бы вели его смену, то я бы не отказался от возвращения в патрульные.
Acho melhor fazermos alguns exames, para ver se ha algum... Mas primeiro um despiste de drogas, Dr. Shales. Tenho razao em querer um despiste de drogas.
Со всем уважением, сэр, это в высшей степени личное.
Com o devido respeito, Sr., foi intensamente pessoal.
Со всем уважением к твоему ребенку - тебе не нужиы неприятности на твою жопу.
Com respeito pelo teu filho aleijado, não queres um fio pelo cu acima.
Со всем уважением... это не просто увлечение.
Com todo respeito... isto não foi uma aventura.
Со всем уважением, Г-н Президент, к чему это все?
Com todo o respeito, Sr. Presidente, o que está a querer dizer?
Со всем уважением, Г-н Президент, вы только что пнули меня под зад на баллотировке.
Com todo o respeito, tinha-me dado uma coça nas primárias.
- Со всем уважением, могу я спросить почему?
- Com todo o respeito, diz-me porquê?
Со всем уважением, Г-н Президент, я нахожу эти вопросы очень грубыми.
Com o devido respeito, acho este tipo de interrogatório muito rude.
Со всем уважением, Чю, любой из нас может быть убит в любой момент руководитель он или нет.
Com todo o respeito, Ch'u, qualquer um de nós pode ser morto a qualquer hora, barão ou não.
Со всем подобающим уважением к нашей святой благодетельнице, эта зеленая фасоль кисловата.
Sem menosprezo para a santa senhorita que tanto nos ajuda, permita-me dizer que estes feijões estão azedos.
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Com o devido respeito, os meus homens podem arrumá-los depressa.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Ofereço os meus serviços como oficial de ciências. Com o devido respeito, Comandante.
В этом нет ничего личного... но со всем моим уважением к Скитальцу, можно ли ему...
Se me dá licença. Não é nada pessoal. - O Maverick será o mais indicado...?
Со всем моим уважением.
Quero homenageá-lo.
Как поживаете : друзья? Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Com todo o respeito, Sr. Taylor... esta não é uma boa hora para ouvirmos seu folk rock.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Com o devido respeito... isso foi uma grande estupidez.
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
Com o devido respeito, acho que está a ser duro com os homens.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Comandante, com o devido respeito, perdeu o juízo?
И это со всем твоим уважением?
Isso foi com respeito? !
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Com o devido respeito, a não ser que tenha algo mais em seus tubos de torpedo, eu não vou retornar. Estou disposta a conversar com vocês. Nenhuma discussão!
Сэр, со всем возможным уважением я могу попросить о часовых на вершине?
Capitão... com o devido respeito, posso sugerir sentinelas nas colinas?
Со всем моим уважением, босс, забавно будет поесть.
Com todo o respeito, chefe, a diversão seria comer.
Прости мою глупость, я говорю это и со всем подобающим уважением но голосуйте да, или вас не будет в списке кандидатов через 2 года.
Perdoe-me a frontalidade, e, com todo o respeito, vote a favor, ou não constará no boletim de voto dentro de dois anos.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
Sr. Sing, com todo o devido respeito, não há a possibilidade de alguém do meu lado tocar na sua família, tal como ninguém do seu tocaria na minha.