Со всеми Çeviri Portekizce
3,680 parallel translation
Со всеми этими прибамбасами, которыми забита ей квартира, думаешь она про него вспомнит?
Com todas aquelas porcarias extravagantes que ela tem enfiadas no apartamento, achas que ela irá sentir-lhe a falta?
Он играет со всеми одновременно?
Está a jogar com todos de uma vez?
Да, он прав. Я вот дружу со всеми бывшими... — Видишь?
Quer dizer, eu sou amigo de todas as minhas ex...
Я попрошу Иствуда, чтобы ознакомил тебя со всеми улучшениями.
O Eastwood vai manter-te informada de qualquer evolução.
Стучались во все двери, разговаривали со всеми мужчинами по-соседству.
Bateram em todas as portas, falaram com todos os homens do bairro.
У Лайлы было стремление дружить со всеми.
A Lila tinha aspirações. Queria fazer parte disto.
Со всеми этими событиями я понял... без семьи мужчина — ничто.
O povo falou. O presidente agora sou eu. E como presidente, aconselho-te a ires para casa.
Да будет эта смерть предупреждением о том, что случается со всеми дезертирами, не важно, какого цвета у них кожа.
Deixa que esse homem sirva de aviso para o que fazemos a todo e qualquer desertor, independentemente da sua cor.
— А это безопасно со всеми эти заражёнными вампирами?
- É seguro com esses H-vampiros?
Мне было не по себе, но такое со всеми бывает.
Sentia desassossego, sim, mas todos os homens sentem.
Другими словами, на первый взгляд, этот человек использовал подручные средства, со своего рабочего места, чтобы умереть со всеми удобствами.
Por outras palavras, aparentemente, este homem usou o que estava disponível no seu local de trabalho, para dar a ele próprio uma saída conveniente.
И спрашивал себя : "Что не так со всеми?"
E a perguntar, "Que diabo está errado com toda a gente?"
Со всеми вопросами.
Todas as perguntas.
Не думаю, что Цезарь мог бы справиться со всеми этими убийствами или похищением журналистки.
Não me parece que o Cesar tenha cometido todos estes homicídios, ou raptado aquela repórter.
Ну, это со всеми случается, когда они влюбляются.
É como te sentes quando se está apaixonada.
Я был приглашен на собеседование в секретное магическое общество в Лас-Вегасе, но со всеми этими репетициями я не обращал внимания на Клэр.
Fui convidado para um teste numa associação secreta de mágicos. Mas com tantos ensaios, não dei atenção à Claire.
Хочешь помнить как потерял сына - выпей зелье, но если предпочитаешь барахтаться вместе со всеми этими глупцами и слепцами, милости прошу.
Se te queres lembrar da perda do teu filho, assim seja. Mas se preferires fazeres-te de burro e estúpido como os outros... está à vontade.
Мы просто пытаемся понять, со всеми ли своими подчиненными - женщинами вы спите или это только Синди так повезло.
Estamos a tentar definir se dormia com todas as funcionárias ou se a Cindy era especial.
Правительство в тупике со всеми партиями и разбирательствами!
Governos paralisados por partidos e disputas.
40-летний мужчина, который спит в одной постели с мамой, должен со всеми этим поделиться.
Um homem de 40 anos que dorme na mesma cama que a mãe. Muita gente irá identificar-se.
Типа того, как будущий я потерял связь со всеми вами, ребята, после того как стал игрушкой морщинистой, но все еще гибкой Мадонны
É tipo como o futuro eu... perdeu o contacto com vocês depois de se tornar objecto sexual para enrugada, mas ainda flexível, Madonna.
Лэнс, познакомься со всеми
Lance, conhece toda a gente.
Я так делала со всеми парнями в Верхнем Ист-Сайде.
Eu fiz isso com todos os rapazes na zona nordeste.
Нужно дружить со всеми на детской площадке, понимаете?
Tem que ser dar bem com todos no recreio, entende?
Я вернусь вечером со всеми последними новостями о недавних убийствах и о поиске Джо Кэролла.
Volto esta noite com as últimas atualizações sobre os recentes crimes e as buscas por Carroll.
Если бы мне нужно было ездить со всеми, кого я потеряла, мне понадобился бы школьный автобус.
Se eu fosse dirigir por aí com todos que já perdi, iria precisar de um ônibus.
Потому что со всеми похоронами и началом года... мы так и не поговорили о том, как ты справляешься со всем.
Com todos os funerais e o começo do ano, nunca conversamos sobre como lida com isso.
Умрешь ты, умру и я вместе со всеми вампирами, которых создали.
Esse tipo de arma não me serve. Se tu morreres, eu também morro. Assim como todos os vampiros que alguma vez criamos.
Именно так мы столкнемся со всеми нашими врагами... как семья.
É assim que iremos enfrentar todos os nossos inimigos. Como uma família.
Ты злишься на неё, потому что не был со всеми женщинами мира, но всё ещё гордишься ею.
- Clarice. Podes culpá-la por não poderes ter todas as mulheres do mundo mas ainda sentes orgulho dela.
Ну, мы сверяемся со всеми базами текущих расследований.
Bem, estamos a certificar-nos com as outras autoridades, agora mesmo.
И есть кое-что, о чем мне хотелось бы рассказать и поделиться этим со всеми зрителями.
E há uma coisa que preciso de desabafar e compartilhar com todos os telespectadores.
То есть, она думает, что такая классная и все знает. Это как перестать пытаться подружиться со всеми. И почему у нее такие длинные ноги?
Acha que é a maior, que sabe tudo, quer ser amiga de todos e tem as pernas enormes!
Смотри, этот Менхейм и правда выступал со всеми звездами.
Este Manheim realmente abria para todos os grandes nomes.
Дон, что со всеми такое?
Dawn, o que é que se passa com as pessoas?
Он делает это со всеми нами.
Ele faz isso com todos nós.
- Рада познакомиться со всеми.
- É bom finalmente conhecê-los.
Они заводят детей без раздумий, даже не учитывая, чего это стоит, со всеми этими неожиданными больничными.
Estão a ter bebés indiscriminadamente, sem pensar no quanto custa, os dias de doença inesperados.
Знаешь, раз уж я смирился со всеми многочисленными версиями путешественников во времени в суперкостюмах, то должен знать, с кем имею дело.
Por mais que eu tenha aceite a viagem no tempo, fatos com poderes, e pessoas múltiplas, tenho de saber com que estou a lidar.
Трумэн со всеми поговорил.
O Truman discursou para todos.
У нас нерушимое соглашение об отношениях, которое запрещает ей физический контакт со всеми, кроме меня.
Temos uma acordo muito rigoroso, que a impede de ter contacto físico com alguém a não ser eu.
Можешь подстраховать меня на ночной смене и помочь со всеми пациентами?
Podes ficar comigo no turno e ajudar-me nos meus casos?
Вы, явно считаете Вор вломился, когда Этот человек был за работой, а потом проломил бедняге-гробовщику голову и скрылся со всеми драгоценностями его клиентов.
A sua teoria neste momento, é obviamente a de que este homem estava a trabalhar quando foi interrompido pelo ladrão, que em seguida atingiu na cabeça o infeliz agente funerário, e fugiu com todas as jóias da cliente.
Что случилось со всеми деньгами?
O que aconteceu com o dinheiro? O dinheiro?
Я поговорил со всеми и...
Eu conversei com todos e...
Мы говорим со всеми кто работал с ними в любом качестве.
Estamos a falar com quem trabalhou com eles em qualquer capacidade.
Ты правда думал, Фьюри расстанется со всеми этими штучками?
Achas mesmo que o Fury abdicaria destas coisinhas boas?
Это жесткий диск со всеми исследованиями Симмонс.
Isto é um disco rígido com toda a investigação da Simmons.
Эти контейнеры сконструированы так, чтобы быть совместимыми со всеми самолётами, подлодками, космическими кораблями Щ.И.Т.а.
Estas cápsulas são compatíveis com submarinos da SHIELD.
Нельзя быть слишком осторожными со всеми угрозами Гидры, которая до сих пор существует и устраивает нам неприятности.
Todo o cuidado é pouco com os problemas todos da HYDRA.
Мне казалось, что со "Всеми" мы в хороших отношениях.
Pensei que estava tudo resolvido entre nós e o "Everyone".