Сразу Çeviri Portekizce
13,999 parallel translation
Сразу станет легче.
Vai fazer-nos sentir melhor.
Боюсь, что Цербер пришел за мной... сразу после того, как убил тебя.
Temo que o Cérbero apanhou-me... logo depois de ter-te apanhado.
Готова поспорить, что почти сразу и отменил вызов.
Aposto que foi cancelado minutos depois.
Мужчинам можно крутить романы, но женщина, поступи она так же, сразу станет изгоем.
Os homens podem ter todas as aventuras que eles querem. Mas se uma mulher se atreve a ter uma, torna-se uma pária.
Хочешь сказать, что смерть этого мужчины сразу после того, как ему посулили кару Господню - случайность?
Então, este homem, Batch morreu, por acaso, momentos depois do reverendo Elias Downey o condenar?
Все смерти сочли несчастными случаи, но все они произошли сразу после того, как погибшие поспорлии с Дауни.
Foram todos determinados como acidentes. Todos morreram poucas horas depois de terem difamado o Downey.
Аптека сразу за углом от отеля Розвуд
É ao virar da esquina do hotel do Downey.
Я думаю, нам стоит пропустить ужин... задуй ее, я боюсь пожара и это кое-что обо мне... и перейти сразу к десерту.
Acho que devemos saltar o jantar... apaga isso, tenho medo de lume, isto é algo sobre mim, e vamos diretos para a sobremesa.
О, уау. Сразу к делу, да?
Vamos diretos, não é?
Тогда я сразу скажу... Донну не вмешивать.
Então, quero que seja estabelecido agora mesmo que a Donna fica de fora disto.
Тогда почему сразу мне это не сказала?
- Porque não disseste?
Ваши глаза не сразу привыкнут к свету
Vai levar algum tempo para os vossos olhos se ajustarem a luz.
– Всякий раз, когда ты собой очень доволен, ты сразу выпячиваешь грудь.
- Porque estás a fazer aquela coisa com o peito levantado que fazes quando te sentes bem contigo mesmo.
Тогда я сразу предупреждаю, что Рейчел ответит на всё пятой поправкой.
Vou estipular, a partir de agora, que a Rachel vai invocar a 5ª em todas as perguntas.
Тогда сразу к делу.
Então, vou direito ao assunto.
Я пришла сразу после звонка.
- Vim assim que me ligaram.
Как только, так сразу. Мисс...
Assim que puder, Mna.
- Мы рассмотри и ваше и сразу ответим.
- Mas pensei... - Vamos avaliar depois entramos em contacto.
А уволил сразу после того, как мы переспали.
Dormimos juntos um dia, e no outro demitiste-me.
Передатчик включится не сразу.
As escutas têm um atraso.
Нужна машина, чтобы отвезти нас туда в 7 : 00, а потом сразу в аэропорт.
Vou precisar de um carro para nos levar às sete, depois directo para o aeroporto.
Сразу после того, как я произнесу тост.
Logo depois do brinde.
Они сразу не поняли, что вы та самая Элизабет Кин.
Eles não se tinham dado conta que era a Elizabeth Keen.
Если это он, я его сразу узнаю.
- perguntarei de onde. - Se for ele, saberei de imediato.
Пропустим формальности и перейдём сразу к делу.
Vamos saltar as formalidades e ir para a parte boa.
Глава преступной группировки, знаменитый информатор, убит в тюрьме строгого режима сразу после того, как ты приезжала на встречу с ним.
Líder de gangue, informador federal famoso. Assassinado numa prisão de máxima segurança exatamente quando foi vê-lo.
Вы сразу стали доверять мисс Доу, Эдгар?
Confiou na Mna. Doe, ao início, Edgar?
Если они только заподозрят Джейн во лжи, сразу же убьют её.
Se acharem que a Jane está a mentir, vão matá-la na hora.
Они должны это сделать сразу, как встретят её.
Fariam isso ao se encontrarem.
Как-то всё навалилось сразу.
Foi demasiado e rápido.
"Как-то всё навалилось сразу". Твои слова.
Então isso é um "não"?
Сомневаетесь, что я сразу пришёл бы к вам, как только...
Não pensa que lhe diria assim que soub...
В следующий раз сразу же сообщим тебе, честно.
Da próxima, vamos logo ter contigo, prometemos.
Они его сразу же застрелили.
- Eles... mataram-no assim que o viram.
Лицо армейских постеров, завербован сразу после школы, каждую копейку отправлял домой матери-одиночке для оплаты счетов.
Um exemplar do exército, alistou-se assim que saiu da escola, enviava as economias à mãe para ajudar com as contas.
Так, мы можем перейти сразу к ответу?
Podias avançar para a resposta, se faz favor?
Кто возвращается на работу сразу после операции?
Quem raio é que volta ao trabalho no dia em que fez cirurgia?
Боже упаси, чтобы они понадобились вам, но если вдруг – сразу же вколите дозу.
Deus queira que não precisarem, mas se ficarem expostos, injetem-se imediatamente.
Дэвид, тебе нужно было сразу позвонить мне, когда ты расшифровал тату.
David, quando a solucionaste, tinhas de ligar-me imediatamente.
Я просто пропускаю результаты игр и сразу перехожу к статьям.
Só o desfolho para apanhar as histórias.
Говоришь, хочешь уйти завтра сразу после выпуска?
Queres ir embora logo depois da cerimónia de formatura, amanhã?
- Да, опущу сразу же, как только ты мне скажешь, какого чёрта делаешь с моим компьютером.
- Sim, baixo, quando me disseres o que estás a fazer com o meu computador.
Миссис Бикман умерла сразу же?
A Sra. Beakman morreu instantaneamente?
Не принимай решение сразу.
- Não. Não decida já.
Полагаю, для начала неплохо, но проблема в том, что стоит хоть что-то найти, и тебе сразу хочется большего.
Bem, direi que não é um mau início. Mas o problema de encontrar o que quer que seja é que murcha o nosso apetite.
Все знают, что в Долине больше нечего ловить, но ты все равно заставил его раскошелиться. И как только уволился из армии, сразу примчался сюда.
Toda a gente sabe que o Vale já está todo escavado, mas fizeste-o ir com as mãos aos bolsos, e agora voltaste assim que o exército te libertou.
Мейса и Каллендера можешь забирать сразу, но чтоб вызвать кавалерию, я должен связаться с начальством.
O Callender e o Mace podem juntar-se a ti imediatamente, mas para o resto, terei de mandar um telegrama a chamar a cavalaria.
Есть слово, обозначающее сразу и крутизну и ужас?
Existe uma palavra que signifique ao mesmo tempo fixe e horrível?
Он хорошо спит, сразу приложился к груди.
Dorme bem. Desenvolveu-se bem.
Он появился сразу как тебя задержали...
Ele apareceu depois de teres sido detido. Duko.
Я сразу говорил, что так и будет.
Exatamente como previ.