English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сразу понял

Сразу понял Çeviri Portekizce

233 parallel translation
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
Senhoras e senhores, peço desculpas pela minha hesitação em levantar-me. Mas, na verdade... com tantos elogios que foram feitos... foi-me difícil aperceber que se estava a falar de mim!
Ну, хозяин сразу понял, что салат приготовлен неправильно.
O patrão notou-o logo!
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
E Dobosh disse-me : "Bronski, fará Hitler". Pensei que seria o começo da minha carreira.
Ах да, конечно. Я не сразу понял.
Claro, o duplicado.
И когда в 8 часов позвонили в дверь, я сразу понял, кто это,..
Às 20 : 00, a campainha tocou e eu sabia quem era, sem ter de pensar.
А я сразу понял, что вы опасны для нее.
Desde o princípio, soube que era um perigo para ela.
Я сразу понял это по его глазам.
Pude ver tudo nos olhos do bom homem.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Percebi logo que alguém estava em apuros.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Logo que soube o que aconteceu em Silver, calculei que o fizesse.
Я не сразу понял, что это.
Mas depois percebi que era descomensuradamente grande.
Я это сразу понял, с той минуты, как ты меня обольстила.
Eu soube-o desde o primeiro momento, desde que tu me seduziste.
Когда я вошел и увидел вас вместе я сразу понял, что вас ничто не связывает вообще ничто.
Quando entrei e vi os dois ali sentados... percebi que não havia uma ligação... fosse ela qual fosse.
И когда, спустя месяц после пропажи Филлипса, я услышал, что Диназера переехал грузовик, то сразу понял, где тебя нужно искать.
Quando cerca de 1 mês depois da morte de Philips... li num jornal que o Danaisser, fora atropelado por um camião... percebi que tinha chegado onde queria...
И сразу понял, что эта женщина предназначена для меня.
Sabia que era a mulher para mim.
Знаете, когда вы зашли... Я сразу понял, что вы служили...
Sabe, quando entrou aqui pela primeira vez... eu percebi que era membro das forças armadas.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quando a Sra. Hill, a governanta, lhe ligou, dando-lhe conta da morte iminente de Anthony, Lorrimer sabia que todo o dinheiro iria para Henry Gascoigne, uma vez que não havia testamento.
Вы не только симпатичный, но и могущественный человек. Я сразу понял, что с вами надо считаться.
O senhor não só é simpático como se pode contar consigo.
Я сразу понял, что они ему были не нужны и что я встрял с деньгами.
Percebi logo que não os queria e que eu não ia receber o dinheiro.
Я сразу понял, что это шутка.
Não, não foi.
В общем, я сразу понял, что ей понравился. Потому что наши взгляды встретились.
Bem, eu soube que ela gostava de mim, porque trocamos olhares.
И все же я сразу понял, что это хладнокровное преступление, каким оно и было.
Mas desde o início que sabia que fora cometido a sangue frio, e assim foi...
Макс Фенниг сразу понял, что это был за аппарат, и что он не сможет закончить полёт так, как планировалось.
O Max Fennig percebeu logo o que era esta nave, e que o voo não chegaria ao destino, como pensara.
Ая ведь сразу понял, как только увидел её! Я так и сказал.
Eu percebi assim que o vi, e disse-lhe isso!
Сразу понял, что что-то не так.
Eu vou esperar um minuto. Entao isto nao e sexo de separados.
Я это сразу понял, как только взглянул на его счёт.
Percebi isso quando olhei para a conta.
Ты понял, что я чего-то добиваюсь, темню и всё сразу понял.
Percebeu que eu estava a tentar fazer uma coisa... ... e descobriu o que era.
Мне было всего 15, когда я взял в руки пистолет и сразу понял, что у меня природный талант.
Desde os 15 anos, quando peguei numa arma... senti que tinha talento para isso.
И он сразу понял, кого нужно давить!
Também aprendeu logo quem tinha de atropelar!
- Как увидел закуски, сразу понял - без тебя не обойдется.
Vi a mesa da comida. Sabia que não estarias longe.
Я сразу понял, что вы идёте на концерт.
Calculei que viessem ao recital. Permitam que me apresente.
Я сразу понял, кто вы такой.
Percebi quem o senhor era assim que o vi.
Через 10 миль я мог снова о чем-то думать, и сразу понял.
Só 15 km depois é que a pulsação voltou ao normal e pude raciocinar. Foi então que percebi...
- Я сразу понял, что ты гангстер.
Viu, eu sabia que voce era um fascinora desde a primeira vez que lhe vi Voce parecia um - -
Но сразу понял, что ненавидит меня за крушение идиллии, мыслью о которой он жил столько лет.
Tudo o que sabia era que me odiava por envenenar o poço de idealismo de que ele havia bebido, desde há tanto tempo.
Когда я понял, что никого нет, я сразу почувствовал себя спокойно, как дома.
Logo que vi que não havia ninguém por perto, pus-me à vontade.
Понял. Что ж сразу так не сказал?
Porque não disse logo isso?
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. - Пойдем.
Desde o primeiro dia em que te vi a jogar vólei com as freiras... fiquei perdido.
Я сразу понял, что он наш.
Achei que ele não ia cair.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
A escavação de Chagar Bazar foi simplesmente extraordinária.
Я сразу про него понял.
Eu vi de caras.
- А ты сразу не понял?
- E não percebeste?
Я понял это сразу, как только он начал увиваться вокруг в Париже.
Soube-o assim que o vi em Paris, a cheirar à nossa volta.
Сразу идем в зеленую комнату. Ты понял, Тони?
Vamos directamente à sala de controle, percebeste, Tony?
- Не надо ругаться матом я ведь сразу не понял, что вы крутые.
- Não precisas de dizer asneiras não fazia ideia que estavas assim tão desesperado.
Он сразу же понял, что мы собой представляем : мелочевка, которой случайно обломилась большая сделка.
Ele tirou-nos imediatamente a medida, peixe miúdo com um negócio inesperado.
Я сразу же все понял.
Mal os vi, percebi logo qual era o problema.
Я просто не сразу тебя понял.
Só não apanhei à primeira.
Ооо! А я сразу и не понял, что Вашему Величеству нравятся такого рода штучки!
Não sabia que era o seu tipo.
Он сразу все понял.
E ele correspondeu.
Просто я не понял ее сразу.
Só não captei logo que era.
Я сразу понял, что она меня обманывает.
Confio nas pessoas, mas não sou parvo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]