Сразу понял Çeviri Portekizce
233 parallel translation
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
Senhoras e senhores, peço desculpas pela minha hesitação em levantar-me. Mas, na verdade... com tantos elogios que foram feitos... foi-me difícil aperceber que se estava a falar de mim!
Ну, хозяин сразу понял, что салат приготовлен неправильно.
O patrão notou-o logo!
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
E Dobosh disse-me : "Bronski, fará Hitler". Pensei que seria o começo da minha carreira.
Ах да, конечно. Я не сразу понял.
Claro, o duplicado.
И когда в 8 часов позвонили в дверь, я сразу понял, кто это,..
Às 20 : 00, a campainha tocou e eu sabia quem era, sem ter de pensar.
А я сразу понял, что вы опасны для нее.
Desde o princípio, soube que era um perigo para ela.
Я сразу понял это по его глазам.
Pude ver tudo nos olhos do bom homem.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Percebi logo que alguém estava em apuros.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Logo que soube o que aconteceu em Silver, calculei que o fizesse.
Я не сразу понял, что это.
Mas depois percebi que era descomensuradamente grande.
Я это сразу понял, с той минуты, как ты меня обольстила.
Eu soube-o desde o primeiro momento, desde que tu me seduziste.
Когда я вошел и увидел вас вместе я сразу понял, что вас ничто не связывает вообще ничто.
Quando entrei e vi os dois ali sentados... percebi que não havia uma ligação... fosse ela qual fosse.
И когда, спустя месяц после пропажи Филлипса, я услышал, что Диназера переехал грузовик, то сразу понял, где тебя нужно искать.
Quando cerca de 1 mês depois da morte de Philips... li num jornal que o Danaisser, fora atropelado por um camião... percebi que tinha chegado onde queria...
И сразу понял, что эта женщина предназначена для меня.
Sabia que era a mulher para mim.
Знаете, когда вы зашли... Я сразу понял, что вы служили...
Sabe, quando entrou aqui pela primeira vez... eu percebi que era membro das forças armadas.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quando a Sra. Hill, a governanta, lhe ligou, dando-lhe conta da morte iminente de Anthony, Lorrimer sabia que todo o dinheiro iria para Henry Gascoigne, uma vez que não havia testamento.
Вы не только симпатичный, но и могущественный человек. Я сразу понял, что с вами надо считаться.
O senhor não só é simpático como se pode contar consigo.
Я сразу понял, что они ему были не нужны и что я встрял с деньгами.
Percebi logo que não os queria e que eu não ia receber o dinheiro.
Я сразу понял, что это шутка.
Não, não foi.
В общем, я сразу понял, что ей понравился. Потому что наши взгляды встретились.
Bem, eu soube que ela gostava de mim, porque trocamos olhares.
И все же я сразу понял, что это хладнокровное преступление, каким оно и было.
Mas desde o início que sabia que fora cometido a sangue frio, e assim foi...
Макс Фенниг сразу понял, что это был за аппарат, и что он не сможет закончить полёт так, как планировалось.
O Max Fennig percebeu logo o que era esta nave, e que o voo não chegaria ao destino, como pensara.
Ая ведь сразу понял, как только увидел её! Я так и сказал.
Eu percebi assim que o vi, e disse-lhe isso!
Сразу понял, что что-то не так.
Eu vou esperar um minuto. Entao isto nao e sexo de separados.
Я это сразу понял, как только взглянул на его счёт.
Percebi isso quando olhei para a conta.
Ты понял, что я чего-то добиваюсь, темню и всё сразу понял.
Percebeu que eu estava a tentar fazer uma coisa... ... e descobriu o que era.
Мне было всего 15, когда я взял в руки пистолет и сразу понял, что у меня природный талант.
Desde os 15 anos, quando peguei numa arma... senti que tinha talento para isso.
И он сразу понял, кого нужно давить!
Também aprendeu logo quem tinha de atropelar!
- Как увидел закуски, сразу понял - без тебя не обойдется.
Vi a mesa da comida. Sabia que não estarias longe.
Я сразу понял, что вы идёте на концерт.
Calculei que viessem ao recital. Permitam que me apresente.
Я сразу понял, кто вы такой.
Percebi quem o senhor era assim que o vi.
Через 10 миль я мог снова о чем-то думать, и сразу понял.
Só 15 km depois é que a pulsação voltou ao normal e pude raciocinar. Foi então que percebi...
- Я сразу понял, что ты гангстер.
Viu, eu sabia que voce era um fascinora desde a primeira vez que lhe vi Voce parecia um - -
Но сразу понял, что ненавидит меня за крушение идиллии, мыслью о которой он жил столько лет.
Tudo o que sabia era que me odiava por envenenar o poço de idealismo de que ele havia bebido, desde há tanto tempo.
Когда я понял, что никого нет, я сразу почувствовал себя спокойно, как дома.
Logo que vi que não havia ninguém por perto, pus-me à vontade.
Понял. Что ж сразу так не сказал?
Porque não disse logo isso?
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. - Пойдем.
Desde o primeiro dia em que te vi a jogar vólei com as freiras... fiquei perdido.
Я сразу понял, что он наш.
Achei que ele não ia cair.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
A escavação de Chagar Bazar foi simplesmente extraordinária.
Я сразу про него понял.
Eu vi de caras.
- А ты сразу не понял?
- E não percebeste?
Я понял это сразу, как только он начал увиваться вокруг в Париже.
Soube-o assim que o vi em Paris, a cheirar à nossa volta.
Сразу идем в зеленую комнату. Ты понял, Тони?
Vamos directamente à sala de controle, percebeste, Tony?
- Не надо ругаться матом я ведь сразу не понял, что вы крутые.
- Não precisas de dizer asneiras não fazia ideia que estavas assim tão desesperado.
Он сразу же понял, что мы собой представляем : мелочевка, которой случайно обломилась большая сделка.
Ele tirou-nos imediatamente a medida, peixe miúdo com um negócio inesperado.
Я сразу же все понял.
Mal os vi, percebi logo qual era o problema.
Я просто не сразу тебя понял.
Só não apanhei à primeira.
Ооо! А я сразу и не понял, что Вашему Величеству нравятся такого рода штучки!
Não sabia que era o seu tipo.
Он сразу все понял.
E ele correspondeu.
Просто я не понял ее сразу.
Só não captei logo que era.
Я сразу понял, что она меня обманывает.
Confio nas pessoas, mas não sou parvo.
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16
понял что 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16