Страшная Çeviri Portekizce
509 parallel translation
Извините, мистер Грэм, у меня страшная мигрень.
Perdoe-me, Sr. Graham Eu tenho uma dor de cabeça severa.
Знаете есть выражение, "Страшная морда и часы остановит".
Conhece a expressão : "A cara dele parava um relógio"?
Страшная буря грозила разбить корабль.
Uma terrível tormenta se levanta. O barco está a partir-se.
Торнадо, скажу я вам, страшная вещь.
Digo um tornado, que é uma coisa terrível.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
É aincerteza... que nos enlouquece.
- Любовь - самая страшная чума.
- O amor é a peste mais negra de todas.
Если бы жена была страшная, только дом потерял бы.
Se ela fosse feia, tinha perdido apenas a sua casa.
... вульгарная, необразованная страшная и незамужняя.
Mas essa filha de camponeses vulgar, ignorante, feia, uma concubina!
Она не страшная, - она часть человека.
Não é realmente feio, é humano.
- Kакая страшная ошибка.
- Fui eu quem pediu pra ela ir.
Внезапная, страшная комедия. Полиция оцепила район.
Comédia súbita e violenta.
Правда, что кое-где в Миранде существует страшная бедность?
É verdade o que se diz? Que em certas partes de Miranda ainda há uma miséria assustadora?
В чем дело? Я что такая страшная?
Sou feia demais?
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Seu carro de 1 955 sofreu a pior batida.
В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
Em 1961, o de framboesa era o mais pedido.
Разве шляпа страшная? - возразили мне.
Por que teria medo de um chapéu?
Боже мой, какая вы страшная.
Meu Deus. É mesmo feia, não é?
Этот ящик - самая страшная, дьявольская сила в этом безбожном мире... и горе нам, если она однажды попадёт в плохие руки!
Esta caixa é a força mais fantástica que existe, neste mundo desalmado. E ai de nós, se ela cair nas mãos das pessoas erradas!
Кажется, это страшная тайна : ваша и его.
Parece que é um segredo entre os dois.
Я никогда прежде не верила в пророчества Библии, но вам грозит страшная опасность.
Nunca acreditei nas profecias da Bíblia. Mas agora... corre muito perigo.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Eu pensava que sua mente em agitação constante estava lutando com algum segredo opressivo ; e que se esforçava em vão para reunir a coragem necessária para divulgá-lo.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
Óscar detesta recorrer a mim.
Моя дочь не такая страшная, как хочет показаться.
Não se assustem, crianças.
Ну, не очень страшная проблема но если будет возможность, позвони мне, ладно?
Não é bem uma emergência mas, se puderes, telefonas-me?
Люк и не подозревает, что ГАЛАКТИЧЕСКАЯ ИМПЕРИЯ... начала тайную постройку новой бронированной космической станции... ещё более мощной, чем первая страшная "Звезда Смерти".
Mas Luke não sabe que o Império Galáctico... iniciou secretamente a construção de uma nova estação espacial blindada... ainda mais poderosa do que a temível Estrela da Morte.
Я не страшная.
Não estás com medo
В этом теле страшная пустота.
Este corpo tem um terrível vazio.
Только страшная лихорадка.
No entanto, terríveis febres.
... страшная разрушительная сила...
Um soldado mecânico com um terrível poder de destruição.
Ты такая страшная.
- Você está uma desgraça.
Знаешь, не самая страшная вещь... если я и ты вдруг станем друзьями.
Sabes, não será a coisa mais estranha do mundo... se nos tornarmos grandes amigos.
Грязное воображение страшная вещь.
Uma mente suja não deve ser desperdiçada.
Жила была прекрасная девушка по имени Шелби. У Шелби была милая, добрая, волшебница, фея по имени Клери. Но ещё была страшная, злая ведьма, её звали Визер.
Era uma vez uma bela rapariga chamada Shelby e a Shelby tinha uma fada boa, encantadora, bondosa e maravilhosa chamada Clairee, mas havia também uma bruxa má, horrível, malvada e feia chamada Ouiser.
Нам грозит страшная беда.
Estamos em grande perigo.
Но эта серия, к которой я не имею отношения, очень страшная.
Mas o programa desta noite, coisa da qual não tenho culpa, é mesmo assustador.
Она не страшная.
Não mete medo.
- Страшная.
- Mete, sim.
- Вот страшная история.
- Aqui vai uma que é muito assustadora.
- Страшная женщина.
- Que mulher horripilante.
- Нет, но у меня страшная боль.
Mas, pelo menos, estou cheio de dores.
Большая страшная голова!
Uma cabeça grande e feia!
Вообще-то, это большая страшная голова индейца ольмека.
Na verdade, filho, é uma grande e feia cabeça Olmec Indiana.
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь превращавшая скаутов в ошалевших клоунов а тихих домохозяек - в кошек.
Posso ter salvo o bebé do Presidente, mas recuso-me a salvar um Presidente... que cruzou os braços... enquanto Gotham foi devastada por uma doença... que transforma escuteiros em palhaços loucos... e donas de casa felizes em mulheres-gatas.
И, как и меня, их постигнет страшная участь.
E, como a mim, aguarda-os um destino terrível.
Это самая страшная история, что я когда-либо слышала, и это правда.
Esta é a mais assustadora história que já ouvi, e é verdadeira.
И будешь страшная с черной потрескавшейся кожей.
Assim pode ser uma idiota com um tom de pele mais escuro.
Посмотри на эту мокрую отвратительную шишку, а? Насколько она страшная?
Olhem para este nojento e molhado naco de charuto!
Страшная гадость.
- Perdão.
А если она толстая и страшная?
E se ela for... gorda e horrivel?
Да и гроза была не такая уж страшная. Ясно.
E a tempestade não era tão má.
Это самая страшная болезнь.
Essa é a pior das fraquezas.
страшно 481
страшно подумать 55
страшный 61
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16
страшно подумать 55
страшный 61
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16