Страшный Çeviri Portekizce
821 parallel translation
Я записал, что в один из тех дней профессор Бульвер демонстрировал своим ученикам страшный вид плотоядных растений.
Lembro-me que naquela época o professor Bulwer explicou aos seus alunos o comportamento macabro das plantas carnívoras.
Он поднял страшный шум.
É sobre o leopardo.
Страшный медведь!
Muito grande.
Знаешь, этот Гинкель всё-таки не такой уж страшный тип.
Sabes, afinal o Hynkel não é nada mau.
Я совсем не страшный.
Vamos, não sou tão assustador, sou?
Прочь, страшный призрак!
Fora daqui, horrível sombra!
Разве ты не видишь, какой там разразился страшный шторм? Я не осмелюсь возвращаться домой к матери до тех пор, пока не буду знать, что кто-то отправился искать их.
Não me atrevo a voltar para a minha mãe a menos que Ihe diga que alguém foi à procura deles.
- Страшный кто?
Um terrível quê?
Там страшный беспорядок, но я надеюсь, вы как-нибудь заглянете.
Está um caos, mas espero que passem por lá.
Страшный пес, правда?
Chuva na Cara, um vira-latas é muito para si?
В семье разразится страшный скандал, но что с того?
É claro que vai dar bronca. Quem é que se rala?
Ты считаешь, что это неправильно! Все скажут, что я слишком молода для тебя, будет страшный скандал, а на рынке случится обвал!
Dirão que sou demasiado nova, dará escândalo, e o mercado perderá cotação.
Да, страшный трус!
- Grande cobarde!
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
O monstro era assustador vê-lo, mas não era assim tão mau na verdade.
О Ретклиф, мне приснился страшный сон!
Ó Ratcliffe, sonhei um sonho horrendo!
За таким занятием не услышишь, когда протрубят Страшный суд.
Temos caçado tanto, o nosso sangue está tão em brasa, que nem ouviriamos as trombetas do "Juizo Final".
Там страшный мор и священники читают наставления о неминуемой смерти и духовных муках.
Há uma doença maligna em redor e os padres estão a pregar a morte cruel e queixumes morais.
Я вижу твой страшный взгляд, Иуда Бен-Гур.
Vejo esse terrível desejo nos teus olhos.
А теперь он говорит, что это страшный зверь.
Agora ele diz que era uma besta.
Нежный и страшный.
Terno... e cruel...
Страшный суд скоро.
O juízo final está próximo.
"Страшный суд".
"Juízo Final".
На то и "Суд страшный".
O "Juízo Final" é para isso mesmo.
"Страшный суд" писать ухожу.
Vou pintar o "Juízo Final".
Страшный это грех - искру Божию отвергать.
É um pecado tremendo ignorar a luz divina.
Но у каждой большой любви есть страшный враг.
Uma causa sagrada. Mas um caso amoroso tem um grande inimigo.
Мне приснился страшный кошмар.
Tive pesadelos horríveis.
Страшный рейнджер держал нас на мушке, а мы приняли его в свою семью, как будто он один из нас.
O bom velho Texas Ranger acena-nos a sua arma... e nós recebemo-lo como se ele fosse um dos nossos.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Kutuzov sentia com todo o seu ser que aquele golpe terrível que ele e todo o povo russo, congregando forças, desferiram em Borodino, era mortal.
- Нет. У этой легенды, как и у многих других, страшный конец.
Tal como em muitas lendas, esta também tem um final assustador.
Страшный сон прогони! Но что это?
Afasta este sonho de mim.
" Да, страшный яд.
" Sim, é um veneno terrível.
Посмотри, это страшный яд.
Olha, guardo-o aqui.
я задыхался и... Помню какой-то страшный сон, в котором...
Lembro-me de um sonho horrível sobre algo me sufocando e...
Просто страшный сон.
Apenas um pesadelo.
Готовили долго швабы этот сумасшедший, страшный полёт, человечество дабы уничтожить и построить новый мир.
Durante muito tempo os alemães planearam este voo terrível e insano, para destruir a todos e construir um novo mundo.
Он такой страшный!
Ele é tão feio!
Страшный ли, нет - ты должна мне помочь.
- Não importa, anda a ajudar-me!
Я просто отметил, что в покоях принцессы страшный холод.
Só comentei que o quarto da Princesa Leia estava um gelo.
Это был... самый страшный сон в моей жизни.
Foi o pior pesadelo da minha vida.
Тебе снится страшный сон?
Estás a ter um sonho mau?
Это был лишь страшный сон.
Só tiveste um sonho mau.
Для мамы это был страшный удар.
Foi horrível para a Mamã.
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Aqui o avô, já não tem problemas destes.
- Но это так. - Какой страшный случай.
- Que coincidência!
Такой же, впрочем, страшный, как опасность, которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом в себе нашла бы силу умереть?
Antevejo uma esperança, de execução tão desesperada como o que há a evitar.
Ты всегда повторяешь, что земляне нам не страшны.
Disseste-me que os humanos não são uma ameaça!
Как души из могил на страшный суд.
Fleance! Banquo!
Они страшны. Они вруны!
Surgem de qualquer lado
Они страшны. Они вруны!
Pois surgem De qualquer lado
Мне не страшны угрозы.
Sou imune ás ameaças.
страшно 481
страшно подумать 55
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16
страшно подумать 55
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16