Так что вот так Çeviri Portekizce
3,185 parallel translation
Я храню ее в полотенце, которым она.. тем, что на вытирала лоб, а после.. -.. вот так.
Eu tenho-a numa toalha que ela... aquela que ela enxugou a testa e depois foi assim.
У неё... у неё есть мысль что Леон погиб не так как копы говорят, вот и всё.
Está convencida de que a morte do Leon não foi como a polícia disse.
Так вот, что ты делаешь?
É isso que estás a fazer?
Так вот что вы обо мне думаете?
É isso que vocês pensam de mim?
Так вот оно что.
Então é disso que isto se trata...
— Вот зачем ты так? — Что?
- Bem, isso não é justo.
Ох, так вот, что мы будем делать?
É isso que vamos fazer agora?
Только вот телефон не работает, так что люди приходят без предупреждения.
Excepto o telefone não funcionar, e depois as pessoas aparecem, em visitas inesperadas.
Так что не сомневайтесь - это моя рука, а вот эта - его!
Por isso, nada de confusões. Se esta é a minha mão, esta é a dele.
Так вот, эти пришельцы решили вторгнуться на Землю и показать, что они настроены серьезно. Вначале они разрушили Лондон, затем Нью-Йорк. А потом они приземлились прямо на зеленой линии * ( линия прекращения огня между Израилем и арабскими армиями 1949 г. )
Uns alienígenas decidem invadir a Terra e, para mostrar que é a sério, primeiro destroem Londres e a seguir Nova Iorque e depois aterram mesmo na Linha Verde entre Israel e a Cisjordânia.
Поверить не могу, что он вот так всё потерял.
Não sei como ele se perdeu assim.
Что, прямо вот так?
O quê, assim, sem mais?
Так вот что ты делаешь? Защищаешь ее?
E é isso que estais a fazer, a cuidar dela?
Так вот что такое человеческое тело — механизм?
É isso que o corpo humano é, um mecanismo?
Незнание - вот причина того, что все так ужасно.
Por não saber, é o motivo das coisas não ficarem bem.
Так вот что ты делал весь день?
Foi o que fizeste o dia todo?
Я, кстати, даже вещи забываю, так что если увидишь меня, а я забуду все с прошлого раза, то вот возможное объяснение.
Ando a esquecer-me das coisas, então, se me vires esquecer, essa deve ser a razão.
- Ага. Так вот, я поговорила с Сью Раундтри, спросила не поступали ли к ним пациенты с травмой головы- - Ну, это я о моей теории про водителя и аварию- - и она сказала, что был один, вчера.
Estive a falar com a Sue Roundtree, e perguntei se tinha entrado alguém nas Urgências com lesões na cabeça, por causa da minha teoria sobre o condutor e o acidente, e ela disse que sim, ontem.
Смотри, что у меня есть. Вот так. Вот так.
Olha o que tenho para ti.
И мне станет лучше. Вот что важно, не так ли?
É o que importa, não é?
Простите, что врываюсь вот так, но у меня проблема.
Lamento muito aparecer assim, mas estou com problemas.
Так вот что ты думаешь, Клей?
É isso que pensas, Clay?
Жена сказала мне, что мать Элисон, ну... она ведет себя так, словно ее дочь вот-вот пересечет порог дома.
A minha mulher disse-me que a mãe da Alison comporta-se como se a filha fosse voltar a entrar pela porta.
Спенсер, я на грани срыва, и ты так раскачиваешь ногой, что вот-вот толкнешь меня.
- Spencer, estou à beira de um ataque. E o teu pé balançante vai empurrar-me para a borda.
Я хотел бы, чтобы ты рассказала мне что на самом деле происходит с тобой, чтобы я не узнавал об этом вот так.
Gostava que me tivesses dito o que se estava a passar, em vez de descobrir desta maneira.
Чарли, ты что, позволишь этому дегенерату говорить со мной вот так?
Charlie, vais deixar este degenerado falar comigo assim?
Чарли, Марси, простите, что вот так к вам вламываюсь, но мне нужно с вами переговорить.
Charlie, Marcy, peço imensa desculpa por vos incomodar assim, mas tenho algo a dizer.
Слушай, я видела как ты прыгаешь голышом по моему заднему двору вот такой малявкой. И я могу точно сказать, эти геи явно многое потеряли. Так что, шевелись.
Agora ouve, vi-te pular no meu jardim nu em pelota quando eras um nico de gente e podes crer que aqueles gays já deram negas a bem melhor, portanto, mexe-te.
Что, вот так просто уйдёшь?
Vais simplesmente embora assim?
Вот так! Почему тогда аукционный дом решил, что это оригинал?
Então porque é que a leiloeira disse que era verdadeiro?
Так что мы немного выпили и поболтали о жизни, вот и всё.
Então, bebemos um pouco, falamos das nossas vidas e foi só isso.
А что? Можешь сделать, чтобы я выглядела... вот так?
- Podes fazer com que me pareça... com isto?
Мне кажется, здорово, что вы вот так собираетесь семьёй каждый вечер.
Acho espetacular que tenham esta coisa em família todas as noites.
Так вот, я очень рад что Э.С.Т. так благоприятно действует на вас.
Estou muito contente que a terapia electroconvulsiva está a fazer efeito em si.
Прости что вот так внезапно нагрянула.
Desculpa por aparecer inesperadamente.
Вот и ты, Ричард. Так жаль, что эти джентельмены заставили тебя ждать.
Desculpa-nos por fazer-te esperar.
Так вот почему ты вернулась, потому что не можешь его контролировать?
Voltaste porque não consegues controlá-lo?
Так вот что, ты думаешь, тут происходит, Оливер?
Achas que isso que está a suceder, Oliver?
Не искупления он ищет, а мести, вот, что он сейчас так ценит.
Não procura a redenção. Mas a vingança... Isso já poderia apreciar.
Я не хочу вот так умирать. Что последнее вы запомнили, перед тем, как вы сделали звонок? Мириам.
Eu não quero morrer desta forma.
Мне жаль, что вам пришлось вот так узнать об этом.
- Lamento que as tenha ouvido assim.
Ты не сказал, что мы может ответить на вопрос вот так.
Não disseste que podíamos responder assim.
Так вот что такое человеческое тело — механизм?
É que o que o corpo humano é,
Так вот что вы мне предлагаете - прикончить меня по-быстрому?
É só isso que tem para negociar? Matar-me gentilmente.
Кто-то же должен сказать. Так что вот.
Pronto, alguém tem de dizê-lo, por isso, aqui vai.
Так что я сел на первый самолет из Канкуна и вот я здесь.
Apanhei o primeiro voo de saída de Cancun e aqui estou eu.
Я так же знаю что Маркос и ваши пассажиры товарищи планируют некоторые броские заклинания чтобы отменить суперскучное древнее проклятие ведьмы и вот что отстойно для нас.
Também sei que o Markos e os seus companheiros passageiros estão a planear um belo feitiço para desfazer uma maldição antiga e aborrecida de bruxas. E o que perdemos com isso?
Прости, что вот так подкараулила тебя.
Desculpa aparecer assim.
Да, так вот, что мы сделаем.
Sim, é isso que vamos fazer.
Я не так труслив, чтобы убить тебя, Николаус. Но я заставлю тебя страдать, чтобы защитить Ребекку, вот что я сделаю.
Não sou assim tão covarde para precisar de te matar, Niklaus, mas, se for preciso fazer-te sofrer para proteger a Rebekah, é isso que farei.
Так вот что Ви нам достала?
Então foi isto o que a Vee negociou por nós?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120