Так что это было Çeviri Portekizce
1,300 parallel translation
Так что это было?
E o que foi aquilo?
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Se este hospital fosse um corpo humano, tu serias o apêndice. Porque a certa altura serviste para alguma coisa, mas foi há tanto que ninguém tem a certeza de qual foi...
Так это было просто совпадение, что он был здесь?
Então foi só uma coincidência ele ter estado aqui?
А я и не знал, что это было так для неё важно.
Não fazia ideia que trabalhar na loja significava tanto para ela.
Это было так мило устроить для меня вечеринку и я захотела поблагодарить тебя, так что...
Estás a ser um amor em fazer-me uma festa, e queria agradecer-te, portanto...
Каким сюрпризом должно быть это было осознать, что Кларк обманывал вас так долго, прямо под вашим носом.
Que surpresa deve ter sido ao saber que o Clark guardou o segredo durante tanto tempo, mesmo debaixo do teu nariz.
Я имею ввиду, я никогда не признавалась тебе что это не правильно, то что я сделала, а это было так, и мне очень жаль.
Eu nunca admiti que o que fiz era errado e era e lamento muito.
Ну, ты знаешь, это случилось так быстро, что у меня не было времени испугаться.
Sabes, aconteceu tão rápido, que nem tive tempo de ficar assustada.
И каждую ночь, когда я собирался спать Я лежал и тосковал по вам так сильно, что это было невыносимо
E todas as noites, quando ia dormir, ficava acordado a sentir a vossa falta, era doloroso.
Я не могу поверить, что ты прячешься в туалете, когда видишь что я иду... если бы это не было так трагично, это было бы самой восхитительной вещью, которую я когда-либо видел ты мог бы предупредить меня
Eu não acredito que se escondeu num armário quando me viu. Seria cómico se não fosse trágico. Poderia ter-me avisado.
Так, насчет секса, я сама думаю, что это было ошеломляюще, но мне показалось, что тебе не понравилось.
Tudo bem, o sexo... Pensei que ia ficar doida, mas tenho a impressão que passaste um mau bocado.
Так что, может стоит это разнообразить, чтобы было все справедливо.
Não é melhor variarmos, para ser mais justo?
" Де Гаспери и Андреотти вместе вышли в массы, все думали, что они сделали одно и то же, но это было не так.
" De Gasperi e Andreotti iam à missa juntos. Todos pensavam que eles faziam a mesma coisa, mas não era assim.
Я признаю, что была слишком резка, но всё это было не так просто принять.
Eu sei que exagerei. Mas só menti ao princípio.
Не могу поверить, что говорю это, но это было так захватывающе.
Não posso acreditar que estou dizendo isto, mas isso é realmente excitante.
ѕросто это не было... ћари €, что с тобой не так?
Apenas não foi... Marie, que se passa contigo?
Да будет так. Что это было?
Que foi isso?
Я не думаю, что это было так плохо.
Acho que não foi assim tão mau.
Все, что мне было нужно - так это проводить время с тобой.
Tudo o que eu queria era passar algum tempo contigo.
Так что, когда прозвучала та сирена, это было как армейский рог.
Então quando soou aquela sirene, parecia um clarim militar.
Это было так долго. Я думала, возможно, это из-за кислых сливок или еще-что.
De início, não percebi o que era, já passara tanto tempo.
Я даже не работаю там. Правда в том что я поцеловал тебя-это Было не правильно.Потому что я с Хлоей. и мне нужно "я я" чтобы дать то, что шанс, так...
Sinceramente, eu não te devia ter beijado porque estou com a Chloe e preciso de lhe dar essa hipótese, logo...
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Era o primeiro trapezista que conhecia. Por isso, não sabia... Naquele momento, estava longe de imaginar, quais eram as consequências deste acto.
Что больше всего привлекало его в этом приключении.. кроме того, что это было прекрасное шоу, так это то, что все это напоминало ограбление банка.
O que mais o entusiasmava nesta aventura, para além do facto de ser um espectáculo bonito, era o facto de se assemelhar a um assalto a um banco.
Если и было что-то хорошее от случая с Раккун-Сити так это ужесточение мер безопасности для предотвращения возникновения бедствий.
Se algo positivo surgiu das cinzas de Raccoon City... foram os parâmetros de segurança elevados... para evitar futuras calamidades.
Поступаешь так, как будто то что было между нами не было реальным, но это было реально.
A fingires que o que tivemos não foi real e foi real.
Лейтенант Маузер агент "Фулкрума." Так что Нэд... это было все подстроено.
O Tenente Mauser é da Fulcrum.
- Я не знаю. И я знаю, ты не в контакте со своим отцом, так что, это было бы честью для меня сопроводить тебя к алтарю в день свадьбы.
Sei que não tens contacto com o teu pai, por isso ficaria honrado, mesmo, de te levar até ao altar no teu casamento.
Так как это было связанно с моим братом, мои родители, скорее всего, думали, что это пахнет розами.
Já que estava ligado ao meu irmão, devem achar que era perfume de rosas.
- Что-о? Это так тяжело было увидеть? - Да что ты!
- É assim tão difícil de acreditar?
Знаешь, я бы не поступила так, как ты, но... ей нужно было поговорить, я знаю, что у меня не было на это времени.
Sabes, não teria feito isso da maneira que fizeste, mas penso que ela precisaria de falar mais, mesmo sabendo que a abertura era escassa.
Две вещи : спасибо... что дала мне под зад, так как мне это было необходимо, и я тебе как бы должен теперь.
Duas coisas. Obrigado... por me meteres na linha, porque sei que preciso, e devo-te a noite de hoje.
Пап, я только что выступала. Это было... было так здорово! Ты видел это?
Pai, tenho que actuar.
Можно предположить, что это существо было создано человеком, так ведь?
- Podemos presumir que este parasita - seja um projecto humano, certo?
Взрослый человек плакал по настоящему - - это было так забавно, что мы, видя такое, не могли удержаться.
Ser produtor é bestial, meu. Podes pagar tudo e contratar toda a gente. Podes certificar-te que tudo acontece tal e qual como está aqui.
Почему я чувствую себя так, как будто это у меня только что было обследование простаты?
Porque é que eu é que me sinto como se tivesse feito um exame à próstata?
Это было потрясное маленькое местечко, Риджи Филбин там кушает, Так что это типо любимая кафешка знаменитостей. Но бургер, Тед...
É um lugarzinho incrível, Regis Philbin esteve lá, é meio que um ponto de encontro de celebridades, mas o sanduíche...
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
Achei que deve haver alguma explicação, se é que aconteceu, que de certeza não é o caso.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала. Если ты так ведешь себя сейчас, мне нужно было установить правила еще несколько лет назад.
Se é assim que te comportas agora, deveria ter insistido em mais estruturas anos atrás.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Estão está pensando que o paciente não irá sair pois isso causa dor, então ficar em casa tem que ser mais doloroso.
Что я хочу, так это что тебя здесь не было.
O que eu quero é tu fora daqui.
Знаете, мистер, это было очень любезно, мило, но это за мной, так что мне пора.
Oiça, o senhor foi muito simpático, mas é a minha boleia, tenho que ir.
Так это было из-за него? Что?
Foi por causa dele?
Это было так больно, потому что ты напрягалась.
Isto não tinha magoado tanto se não estivesses tensa.
Все было очень утомительно, так что я просто на это забил, понимаете?
Fui directo para a cama.
Так что, это вы мне скажите, что было в контейнере?
Então, diga-me, o que estava na caixa?
Так, Билли, это было ужасно, то, что ты сделал.
O que está fazendo? Está o assustando!
Это правда, что у вас было так много любовников?
É verdade que teve tantos amantes como dizem?
Так что ты думала, что даже это ( католичество ), хоть оно и не было твоей верой, лучше чем отсутствие веры.
Mas achaste que mesmo aquela - que não era a tua religião - era melhor do que ser ateu.
Я не хочу, чтоб о мусульманах было представление, что если им что-то не нравится, то то они убивают вас. Потому что это не так.
Não quero passar a imagem dos muçulmanos que matam quem diz algo que não lhes agrada, não é verdade.
Полиция отвезла их в больницу, но у них не было времени тебя найти, так что мы сказали, что сделаем это.
A polícia levou-os para o hospital, mas não tinham tempo para vir encontrá-lo, por isso disse que viriam apanha-lo.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410