Так что это хорошо Çeviri Portekizce
437 parallel translation
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Sabe tão bem como eu que este colar é uma imitação.
Что хорошо для девушки, так это вступить в брак, это точно.
É bom para uma garota casar, com certeza.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Ainda bem que és actor e não escritor, porque isso foi tipo... Oprah... Hallmark...
У вас это так хорошо получается, что я лучше присяду и посмотрю.
E a Charlotte dança tão bem que prefiro sentar-me e olhá-la.
"Мисс Мэйелла, это так хорошо, что вы решили угостить их".
"Boa, Menina Mayella, trata-os muito bem."
Я знаю так хорошо, как и вы,... что это неизлечимо.
Sei, igual que vocé,... que é incuravel.
И делаете это так хорошо, что все вам верят.
Fazes isso tão bem que toda a gente acredita em ti.
Что хорошо в Риме, так это то, что он большой и никто тебя там не знает.
Não precisas de brincar sózinho. O melhor de Roma, é isto. Roma é grande... ninguém te conhece.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
Вы хорошо знаете, что это так и есть.
Sabe perfeitamente que eu sou o comissário da polícia.
Так что "Л" - это Лидди. - Хорошо.
Então, "L" é Liddy.
Голландцы называли свои суда "летучими кораблями". Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Os Holandeses chamavam aos seus barcos os Barcos Voadores e as naves espaciais Voyager são os seus descendentes, verdadeiros barcos voadores, com rumo às estrelas, e que no caminho, exploram alguns desses mundos que Christiaan Huygens,
О том, что и ты, и твоя сестра хорошо учитесь,... прилежны, внимательны и получаете хорошие оценки. Это всё так, Александр?
Soube que são aplicados na escola, e comportam-se bem.
Так что может быть, это даже хорошо, что Айрин хлопнула жену капитана.
Até pode ter sido bom a Irene ter matado a mulher do capitão.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Vai ser difícil para ti, mas talvez seja, de uma maneira lixada, a melhor coisa que te podia acontecer.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
É altura de milagres, por isso anima-te... e liga-me quando chegares à última fechadura.
- Это не так хорошо звучит, я могу проехать вокруг света за 80 дней наземным транспортом, но это же не то, что ты собираешься сделать.
Pode dar-se a volta ao mundo em 80 dias, em transportes de superfície. Mas não é isso que vais fazer.
Я усвоил одно : что я для тебя менее важен, чем сгинувшие 500 лет назад мертвецы! Я это так хорошо усвоил, что мы не разговаривали 20 лет!
Ensinou-me que sou menos importante para o pai do que pessoas que morreram há 500 anos noutro país, e eu aprendi tão bem que, em 20 anos, mal nos falámos.
Я так и думал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sabia que os preços daquela doninha eram bons demais para ser verdade.
" наете, всегда так хочетс €, чтобы на сцене всЄ закончилось хорошо,... потому что в жизни это случаетс € совсем редко.
Não tenho irmão.
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Antes fosse! Mas por algum motivo não me parece que ele pertença...
Это хорошо, Вилл. Хорошо, что ты видел Клавдию, не так ли?
É uma boa coisa teres visto a claudia, não é?
- Они сказали, что мальчик выглядел хорошо. - Ну, так это отлично.
- Dizem que o rapaz parecia bem.
Это'с так хорошо, что ты вернулся.
É um prazer ver-te.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
Como conheciam tão bem a estação?
У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет армия решила, что меня надо принять в американскую сборную по пинг-понгу.
Eu jogava tão bem que o Exército me colocou na equipa da selecção nacional americana.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Eu achei que foi uma história linda, e contada com muito entusiasmo.
это была моя вина, так что возьми эти деньги и купи своей маме еще молока, хорошо?
A culpa foi minha. Toma lá, vai comprar mais leite.
Хорошо. Я понял : что если кто-то и знает где можно достать Танга, так это вы.
Deve saber me dizer onde posso comprar Tang.
Так вы говорите, что если я убил его в рукопашной схватке - это хорошо?
Então, o que está a dizer é... se eu o tivesse morto em combate pessoal, isso seria bom?
В тебе нет ничего маленького, Ньюман. Так что прекращай это и сваливай. Хорошо.
Tu não és um "bocadinho" de coisa nenhuma, Newman, portanto, corda aos sapatos e desanda.
Так как раз это и хорошо, что не умеешь плавать.
Não tens de saber, artolas.
Понимаешь, когда ты кашляешь, ты втягиваешь воздух, в этом случае дым в участки лёгких, которые ты обычно не используешь. Так что кашель это хорошо. Укуриваешься ещё сильнее.
Quando tosses estás a puxar ar ou, neste caso, fumo, para dentro de partes dos pulmões que não costumas usar, e portanto, faz-te bem.
Это было не так хорошо. Тогда я решил, что он должен услышать Смерть Лисицы...
Mas decidi tocar "A Morte da Raposa" á mesma...
Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.
Correu tão bem, que vamos repetir.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
Всем было так хорошо, что мы даже не заметили, как это случилось.
Todos se sentiam tão bem que não nos apercebemos do que ia acontecer. Talvez nos devêssemos ter apercebido.
Хорошо. Так теперь... узнаем что это?
Então, agora a gente pesquisa?
Но выходит так не думаю, что я переношу это так уж хорошо.
Mas, na verdade acho que não estou a lidar muito bem com isso.
Хорошо. Так что это было?
Afinal, isto era para quê?
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- A Formatura é uma cerimónia inútil, onde nos sentamos a ouvir uma série de discursos chatos, e depois alguém nos entrega um pedaço de papel onde diz que estamos formados, o que já sabemos, e depois o castanho não combina comigo, por isso não discutas.
- Хорошо, что это не так.
- Ainda bem que não está. - O quê?
Всё, что против большого брата, это хорошо, не так ли?
Tudo o que é anti-governamental deve ser bom, não acha?
Изредка, когда я чувствую, что нет ничего в мире, кроме театра. И я чувствую себя так хорошо, что это даже опьяняет меня.
Mas isso assusta-me, porque, de algum modo, sinto que não está bem.
Уау. Это так ужасно, что почти хорошо.
Isto é tão mau que até se torna giro.
Хорошо, что всё так кончилось, но это была самая глупая выходка из всех.
Seja como for, foi um acto extremamente insensato.
Хорошо, но ты знаешь, что это не должно быть так.
Está bem, mas sabes que as coisas não têm de ser assim.
Не хочется говорить, что я хорошо провел там время, но это так.
Não é que eu não tenha passado um bom bocado lá, mas não passei.
У него это так хорошо получалось, что он мог провести вербовку за полдня.
Aperfeiçoou-se tanto, que podia entrar num acordo à tarde e mandar o tipo embora, a sorrir.
И... после обучения в этой школе... малыш... ты будешь так хорошо выдрессирован... что сможешь преодолевать все испытания... без малейших усилий.
E, antes deste curso acabar, grandalhão, estarás tão bem treinado... que ultrapassarás todos os obstáculos, com uma perna atrás das costas.
Беда только, и мой папочка испьIтал это на собственной шкуре что проповеди и грехи сочетались так же хорошо, как...
O problema foi o meu pai descobrir às próprias custas que pregar e pecar combinam tão bem como...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89