Так что я просто Çeviri Portekizce
2,103 parallel translation
Я не чувствую права обладать ими, но я не готова идти туда, так что я просто вышлю им чек.
Não acho certo ter isto tudo, mas eu não esou pronta para ir lá para fora, então vou só mandar um cheque.
Так что я просто пинговал ее. И теперь она знает, что я хочу пообщаться, и она перезвонит.
Então eu... "falei", e agora ela sabe que me quero comunicar.
Подожди, послушай, я не хочу втягивать тебя в дополнительные неприятности, и я должен тебе уже, так что - так что я просто -
Não quero incomodar mais, e já estou a dever... Então vou...
Так что я просто даю тебе возможность встречаться с Нейтом Арчибальдом.
Isto pelo menos dá-te a oportunidade de ficares com o Nate Archibald.
Когда мне было 10, моя, э, приемная мама собирала журналы с фотографиями той свадьбы на обложках, так что я просто грезила ей.
Quando tinha dez anos, a minha, mãe adoptiva colecionava revistas com os seus vestidos na capa, e eu era praticamente obcecada por ele.
- Ладно, просто, мы договорились, что будем на связи, а я ничего не слышала от него, где-то неделю, так... - Что?
Combinámos que manteríamos contato, mas não sei nada dele há uma semana.
Я так и знал, что было слишком просто, чтобы быть правдой.
A sorte acabou, Hoffman. Era bom demais para ser verdade.
Я так понимаю, это просто совпадение, что вы проезжали мимо больницы, сразу после того, как закончилась часть эфира Мэнди.
- Imagino que seja coincidência passar pelo hospital à hora em que de lá saía a Mandy.
Я так хотела стать матерью, но... Я просто... не думала, что предназначена для этого.
Queria tanto ser mãe, mas simplesmente não achava que estava programada daquela forma.
Так что ты можешь мне рассказать, что случиться, если я отправлю тебя в участок для оформления, или... я могу взять отпечатки с этой вилки, и мы просто пойдем и проверим.
Pode dizer o que ia acontecer se eu a mandasse para ser registada. Ou apanho as digitais deste garfo, e descobrimos.
Я просто хочу сказать, что ее мир только что покачнулся, не так ли?
Quer dizer só porque ele a criou desde o nascimento?
Я обожаю "Майка и Молли", но Бёрт разбил наш видеоплеер, когда убивал им паука, так что когда до сериала остается недолго, и я не успеваю, я просто устраиваю небольшой концертик.
Adoro o "Mike Molly", mas o Burt estragou o nosso vídeo a matar uma aranha, por isso, se a série se está a aproximar e eu não, faço eu mesma uma pequena interpretação.
Он просто еще этого не знает, так что фактически я его борода.
Ele apenas ainda não o sabe por isso, sou o disfarce dele.
Так что я просто поведаю вам факты.
Então, vou só dizer-vos os factos.
Я это знаю, но это же практически просто травка, так что все знают, что она...
Eu sei mas, basicamente, é erva...
Он не собирался дать ее мне, так что я решил просто взять его
Ele não me a ia dar, portanto achei melhor tomá-la.
Я здесь чтобы сказать тебе одну правильную вещь, так что просто продолжай.
Vai! Podemos falar de Nick para Nick?
Так ты на стороне Джейка? Это... Нет, я просто вполне понимаю, почему он решил, что Эддисон свободна.
Só compreendo por que ele acha que ficar com a Addison é justo.
Потому что я просто выполняю свою работу, а это трудно делать, когда ты меня так "прессуешь".
Porque estou a tentar trabalhar, mas é difícil quando me estás sempre a complicar a vida.
Просто чтобы ты знала, Я думаю, то, что ты так быстро вышла на дежурство, просто безумие.
Só para que conste... acho uma loucura continuar por aqui a patrulhar.
Я просто думаю о первом ваша мама и я оставили тебя в детском саду... и так, как только понял, что мы уезжаем то, ты начал орать в во всё горло.
Estava a lembrar-me da primeira vez... que a tua mãe e eu deixamos-te na pré-escola... e que quando notaste que ias ficar ali... começaste a fazer um escândalo.
Вообще, это просто два синхронно играющих трека в разных окнах айТюн, так что я могу присоединиться к вам.
Isto é apenas duas músicas a tocar ao mesmo tempo em janelas diferentes do iTunes. Não tenho de estar aqui, posso ir para junto de vocês.
Так что да, я починил Импалу и просто... уехал.
Portanto, sim, arranjei o Impala e segui caminho.
Я ходила к Пич и сказала ей, что это вопрос жизни и смерти и он нужен нам назад. И что, она просто так отдала тебе его?
Falei com a Peach e disse-lhe que era um caso de vida ou morte e que tínhamos de reavê-lo.
Просто я обещала отдыхать завтра. Что досадно, так как я бы предпочла пойти с тобой и порасспрашивать Мистера Грегсона.
Prometi descansar amanhã, o que é aborrecido, porque preferia ir contigo e interrogar Mr.
Так что, я просто предлагаю начать мягко. Знаешь, немного поговорить.
Por isso, sugiro que comeces com calma, com conversa fiada.
Я так, просто посмотреть пришел. Так что притворитесь, будто меня здесь нет.
Só estou a observar por isso façam de conta que não estou aqui.
Просто я знаю, что никогда бы не зашла так далеко, если бы не ты.
Ainda não encontrámos. Nunca chegava até aqui se não fosse por tua causa.
Джорджина просто потащила меня, так что я думаю, ты знаешь....
Nem estou aqui para ajudar. A Georgina é que me arrastou para que eu consiga, sabes...
Просто так много всего навалилось. Я хочу, чтобы все было идеально, так что...
É que há muita pressão, e eu quero que tudo seja perfeito, portanto...
Мэр Хейс, если вы думаете, что можете просто так пройти на своих 98,7 % популярности и футбольном наследии, Я здесь, чтобы сказать вам, что этот маленький скандал может спустить вас с небес.
Se estás a confiar na tua popularidade de 98,7 % e no teu legado no futebol americano, fica a saber que este pequeno escândalo pode comprometer-te.
Да нет, просто подумал, может, было бы неплохо обойтись без адвокатов, но мы уже упустили эту возможность, так что я лишь...
Acho que seria boa ideia evitar que ele chamasse o advogado, mas já é tarde para isso, por isso...
Просто... так мне будет казаться, что я рядом с ней.
Eu... Sinto que estou ao lado dela, percebe?
Я просто не понимаю, как можно скучать по своей дочери так сильно, что держать её комнату нетронутой все эти годы, а затем выйти, и бороться за жизнь её убийцы.
Só não entendo como pode sentir falta da sua filha, a ponto de manter o quarto dela intacto durante anos, e daí sair para lutar pela vida do assassino dela.
Просто все так раздражает, что я даже смотреть на тебя не могу.
Apenas irritante, nem consigo olhar para ti.
Хорошо, так что просто... просто сделай МРТ и тест на скрытую кровь в кале, а я скоро буду.
Faz uma RM e uma hemocultura. Daqui a pouco estou aí.
Так что, я просто стараюсь наслаждаться, пока могу.
Estou a tentar aproveitar enquanto posso.
Я просто не думаю, что смогу заботиться так о тебе.
Mas acho que não consigo comprometer-me contigo.
Но я сделал это и теперь вам придется спрятать меня, потому что эти люди.. Они не просто убьют меня. Они сделают это так, будто я никогда не существовал.
Mas apanhei, então, agora tem de me esconder, porque essas pessoas não vão só matar-me, vão apagar a minha existência.
Я просто немного обеспокоен, так что я решил тебя навестить.
Eu estou um pouco preocupado, por isso decidi ver como estás.
Ты знаешь не то чтобы я могу просто так взять и забыть всё, что я видела на этой работе или исправить то зло, которое сотворили люди по отношению друг к другу, но я по крайней мере не буду видеть это всё
Não é como se fosse apagar as coisas que vi aqui, ou apagar as coisas que as pessoas fazem umas às outras, mas preciso de parar de alimentar o medidor.
Я всего лишь говорю, что от таких цифр так просто не отказываются, не так ли?
Só estou a dizer que não se nega esse valor.
Я просто хочу нормального разговора с моим сыном, так что, дай мне знать, если увидишь его.
Eu só quero poder conversar com o meu filho. Portanto avisa-me se o vires por aí.
Мне так совестно за то, что случилось с ее дочкой, поэтому я просто хотела помочь.
Apenas queria ajudar.
По моему опыту, когда простой запрос вызывает повышенный интерес, либо что-то не так, либо я что-то выиграла.
- A experiência diz-me que, quando um simples pedido recebe tanta atenção, ou algo está errado ou ganharei alguma coisa.
Кэтрин, я не верю, что они отпустили тебя просто так.
Catherine, não acredito que te tenham deixado ir.
Нет, Тед, я просто сижу на диване и жирею, потому что так и поступают чемпионы.
Não, Ted, estou sentado e a me tornar brando, porque é isso que o campeões fazem.
Я забочусь о поиске места крушения, так что, просто отправьте пробы воды в морскую полицию для проверки.
Importo-me em encontrar os destroços. Por isso manda as amostras de água para a NCIS testar. - Vou tratar disso, Chefe.
Мне просто надо было написать несколько и-мэйлов, так что я собиралась взять компьютер твоего отца но затем я решила, что я должна взять свой из дома.
Eu precisava de escrever um e-mail e ia buscar o computador teu pai, mas decidi que vou usar o meu em casa.
Я думала, что это просто переходный возраст, когда он так изменился.
Pensei que estava a ser um adolescente, quando estava a mudar.
Я весь день занят, так что, просто пришли мне смс попозже.
Vou estar aqui todo o dia. Manda uma mensagem mais tarde.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89