Так что я сомневаюсь Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Так что я сомневаюсь, что это ваше желание.
Portanto duvido que esse seja o seu desejo.
К тому же, здесь твоя статуэтка, так что я сомневаюсь, что кто-то пытался сюда проникнуть, Мам.
E a tua estatueta está aqui. Portanto, o que isto me diz é que... duvido que tenham tentado entrar.
Так что я сомневаюсь.
Então eu duvido.
- Да. Так что я сомневаюсь что вас заинтересуют мои идеи об актерском мастерстве.
Portanto, duvido que tenha interesse nas minhas idéias no campo artístico.
Ну, я уверена, она ненавидит меня сейчас, так что я сомневаюсь, что услышу от нее, но я дам вам знать, если что-то узнаю.
Tenho a certeza que agora ela odeia-me, por isso duvido que vá saber de algo, mas se souber eu aviso.
Ему хорошо платят, так что я сомневаюсь, что он пьет дешевое вино.
Ele é bem pago, então duvido que ele beba vinho barato.
Бизнес моего отца связан с Королевской армией, так что я сомневаюсь.
Os negócios do meu pai são com o Exército do Rei, portanto, duvido muito.
Я так сомневаюсь, что ненавижу сьна.
Agora não há nenhuma esperança, mas eu ainda duvido de tudo.
" Сомневаюсь, сомневаюсь, сомневаюсь, что ты полюбишь меня так, как я тебя.
Duvido Que algumas vez Me ames...
Я сомневаюсь, что кто-нибудь в состоянии помочь мне но о вас я слышала так много чудесного.
Não acredito que alguém me possa ajudar, mas tenho ouvido maravilhas a seu respeito.
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Tem temperamento tão estranho... que duvido que faça alguém feliz.
Адмирал, я сомневаюсь, что вы нас так издалека вызвали просто ради собеседования.
Almirante, duvido de que nos tenha trazido de tão longe só para nos interrogar.
В чём я действительно сомневаюсь, так это в том, что ты нормально подготовил свой реферат по биологии.
Apagai a luz, pff.
На вашем месте, я сомневаюсь, что поступила бы так же.
No vosso lugar, duvido que eu tivesse feito o mesmo.
Я сомневаюсь, что даже Фред понимает почему она так нацелена уничтожить все, что мы пытаемся создать. Это делает ее еще опаснее.
Dúvido que até a Fred entenda... porque está tão determinada a destruir tudo o que tentamos criar... o que a torna ainda mais perigosa.
Я не против, чтобы к нам сюда приходили друзья,... и когда твоя мама придёт к нам, а я не сомневаюсь, что так в итоге и будет,... я буду только рад.
Não me importo de vez em quando receber uns amigos, e quando a tua mãe vier, que ela vai vir, ela também será benvinda.
Я сомневаюсь, что он так это расценит.
Duvido que ele o interprete dessa maneira.
Я просто сомневаюсь, что Морти так поступил с тобой.
Não acredito que o Morty te tenha enganado.
Я сомневаюсь, что всё, что не так с тобой, не твоих же рук дело.
Eu duvido que haja algo errado consigo que não tenha sido o senhor a fazê-lo.
Я не сомневаюсь, что есть некая высшая сила, однако сборище существ, которые так похожи на нас и вмешиваются в наши дела?
Deve ser uma entidade suprema qualquer, mas seres parecidos connosco que se metem na nossa vida?
Если он так пишет обо мне, я сомневаюсь, что он будет рад меня видеть.
Ele odeia-me, não me vai querer ver.
Кларк Если Лана любит тебя так, как я думаю, сомневаюсь, что между вами что-то изменится
Clark, se a Lana gosta de ti tanto quanto eu sei que gosta, duvido muito que vá mudar alguma coisa.
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
Então, se existe uma lição a ser aprendida aqui, e eu não tenho a certeza qual ela é, é que com o objectivo de ajudar as nossas comunidades, nós precisamos de colocar as necessidades das outras pessoas à frente das nossas próprias.
Я не сомневаюсь, что та девица вела себя так, как ты сказала.
E aposto que aquela rapariga estava armada exactamente no que lhe chamaste.
Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее.
Se o LSD não tivesse sido descoberto, duvido que tivéssemos algum dos medicamentos que temos, pelo menos, não tão rapidamente como temos para tratar a depressão e por aí fora.
Что-то я очень сомневаюсь, что она воспримет это именно так, как я имел в виду.
De alguma forma, não a vejo levando isso no espírito em que foi planejado.
- Не сомневаюсь, что они не отличаются от верований... короля. - Я так не думаю.
Seguramente que são as mesmas que as de Sua Majestade.
Я так сильно пыталась доказать миру, что изменилась. Но думаю, больше всего во мне сомневаюсь я сама.
Tenho andado a provar ao mundo que mudei mesmo, mas penso que quem duvidou mais fui eu.
А продавец мне говорит : "будешь вот так летать", а я ему : "чего-то я сомневаюсь", но знаешь что?
O cara que me vendeu isso tava tipo, "Bem, você sabe que dá pra voar nisso," E eu disse, "isso não parece certo," Mas quer saber?
Я очень сомневаюсь, что если бы умер ты, моя мама бы так быстро приволокла арендатора.
Se tivesses morrido tu, duvido que minha mãe arranjasse um inquilino tão depressa.
Знаешь, Эмм, я не сомневаюсь, что он прекрасный пианист, и всё такое, но я так не могу.
Em, tenho a certeza que ele é um bom pianista de Jazz. Acho que não consigo fazer isto.
Я сильно сомневаюсь в том что Джеки поступает так со всеми подряд
Duvido que a Jackie se envolva com qualquer um.
Да, и учитывая обстоятельства, в любом случае я сомневаюсь, что хоть что-то из сказанного могло бы быть использовано против меня в суде, так что... я отвечу на твой вопрос.
Dadas as circunstâncias, duvido que o que eu disser vai poder ser usado contra mim em tribunal, então... vou responder à sua pergunta.
Так что вы хотели сказать своим "я сомневаюсь"?
O que é que quis dizer com "duvido?"
Не сомневаюсь, вы сочтете довольно необычным, что я вот так вламываюсь в спальню к мужчине без приглашения. - Ну... - Я просто не хотела, чтобы нам кто-то помешал.
Não tenho dúvida de que achará isto pouco ortodoxo, o facto de vir ao quarto de um homem sem ser convidada, mas não quero que sejamos incomodados.
Сомневаюсь, что свадьба будет. Но так или иначе, я не буду утомлять вас этим.
Não sei se haverá casamento, mas não vou preocupá-lo com isso.
Так что, если мы проиграем дело, сомневаюсь, что она будет щедра с нами. - Я бы...
Se perdermos este caso, duvido que vá ser generosa connosco.
У него можно было увидеть щетину, тёмную щетину, и я сомневаюсь, что у Николаса была бы тёмная щетина в 16 лет, так как он блондин.
Ele tinha sombras de uma barba, uma barba escura, quando eu tinha dúvidas que o Nicholas pudesse ter uma sombra de uma barba escura com 16 anos de idade, já que tinha cabelo loiro.
Я сильно сомневаюсь, что она так сказала.
Duvido sinceramente que ela tenha dito isso.
Ну, я сомневаюсь, что они захотят поговорить об этом, так что хорошо.
Bem, duvido que eles vão querer falar sobre isso, logo estamos bem.
Но, учитывая, что ваши глаза косятся так же, как когда вы лжете, я очень сомневаюсь что дело в этом.
Mas dado que os seus olhos estão a fazer aquilo que faz quando mente, duvido sinceramente que seja esse o caso. - Não estou a mentir.
Возможно, я ошибался на счёт Джереми Лопеса, и я сомневаюсь, что Амели Видомски могла выкинуть человека из окна, так что если Лопес - не тот, то нам нужен, тогда должно быть это Алекс Уилсон.
Posso estar errado sobre o Jeremy Lopez, e duvido que a Amelie Widomski conseguisse mandar um homem pela janela, por isso, se o Lopez não é o nosso homem, então tem de ser o Alex Wilson.
Я сомневаюсь, что Джин так уж невинна!
Porque duvido que a Jean não tenha culpa nenhuma nisto.
Я не сомневаюсь, что так и было, Боб.
Acredito que sejam, Bob.
Все финансовые вопросы между ним и Ричардом решены, так что сомневаюсь, что ему интересно, чем я сейчас занимаюсь.
Todas as questões financeiras foram resolvidas entre eles, então, duvido que se importe com o que faço agora.
Ммм.. Я не сомневаюсь, что так и есть.
Claro que esperava.
Он так тесно связан с Ос8обождением, что я не сомневаюсь, что он рано или поздно приведет нас к их лидерам.
Ele está tão envolvido com a Liber8, que tenho a certeza que ele nos vai levar ao líder mais cedo ou mais tarde.
Так что я не сомневаюсь, что вы будете приятно поражены.
Sei que ficarão surpreendidos pelo que vão ver.
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
Até há cerca de 10 minutos atrás, acho que nenhum de nós pensou que isto fosse possível, e tenho sérias dúvidas que tenhamos olhado para ele como devíamos.
Так или иначе, я сомневаюсь, что импульсивность твоя сильная сторона.
Duvido que controlar os impulsos seja um dos teus pontos fortes.
Да, мы так рады начать эту новую главу нашей жизни вместе. Ну, несмотря на это я хотел бы сказать, как тот, кто уже читал много старых глав из жизни Чарли, что сомневаюсь, что это лучший вариант для него. Ага.
Estamos muito empolgados para iniciar este capítulo da vida juntos.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120