Ты как вообще Çeviri Portekizce
653 parallel translation
- Парень, ты как вообще?
- Meu Deus, o que aconteceu?
Ты ведёшь себя, как будто тебе вообще на Рождество ничего не дарили.
Parece que é a única prenda de Natal que já recebeste.
Он меня выводит. Как ты вообще можешь постоянно с ним общаться?
Como podes andar com ele o tempo todo?
Ты как, замечал, что они сюда вообще никогда не заходят?
Já reparou como eles nunca descem?
Как ты вообще такое спрашивать можешь?
Como é que me podes perguntar isso? Sou teu irmão.
Вообще-то, ты не увидишь их лица, так как тебя будут постоянно поворачивать мордой к стенке.
Não é que lhes vá ver as caras, estará sempre de costas para eles.
Ты, вообще, помнишь, как мы сюда вернулись?
Lembras-te como chegámos até cá?
- Ага Как ты считаешь, о чем вообще думают их родители?
Porque não fazes o segundo espectáculo amanhã?
Слушай... ты вообще как - понимаешь что делаешь?
Tens a certeza que sabes o que estás a fazer?
Когда ты вообще видел парковку в 10 рядов? Как насчет воскресений и праздников?
Então e os domingos e as férias?
А как ты здесь вообще оказалась, Салли?
Como vieste para aqui?
И как только ты покинешь город, можешь вообще об этом не волноваться.
E depois de sair da cidade eu já não me preocuparia.
Скоро ты будешь спать так крепко, как ты вообще можешь спать.
Em breve... dormirás tão profundamente como nunca dormiste.
" и вообще все испортить как если бы ты...
" estragar tudo, como se...
- Как ты вообще узнал, что я здесь?
- Como sabias que eu estava aqui?
Как ты вообще можешь такое говорить! Господи, она совсем шуток не понимает. Вечно ты...
Mas passaste-te de vez!
- Как ты вообще собираешься быть шафером?
- Podes lá ser o padrinho.
Как ты вообще сошелся с Джейн?
Como é que te meteste com a Jane?
Да вообще, что ты знаешь о том, как нужно варить?
- Cala-te, Dave. - O que é que sabes de soldagem?
Как ты вообще ограбил банк?
Como é que conseguiste assaltar um banco?
Если бы не хотела, в данный момент полиция уже выбивала бы тебе дверь. - Как ты вообще меня нашёл?
Se não quisesse, a esta hora tinha a casa cheia de polícias.
А вообще, как ты относишься к тому... что я возьму тебя прямо сейчас?
De facto, que tal criar uma sociedade agora?
Может ты по соседям пройдешься и вообще всем расскажешь, Как меня, блядь, зовут.
Porque é que não vais de porta em porta dizer a merda do meu nome?
Как ты, вообще, придумал эти "радости - печали"?
Como é que inventaste o Melhor / Pior?
[Том] Таким как ты вообще не нужна работа.
Gente como tu não precisa de droga.
- А ты вообще как?
Estás bem?
Вообще-то мне нравятся герои из книг... как ты и Ли Му Бай.
Na verdade, eu gosto dos grandes heróis dos livros, como tu e o Li Mu Bai.
Ты вообще как?
- Não sei.
Как ты вообще можешь играть трагические роли Если даже не представляешь, как можно при этом обойтись без проклятий?
- Bom, e como se conseguem? - Bem.
Это слово "шаншу" которое, как я говорил, означает, что ты умрешь? Вообще-то, я думаю, это означает, что ты будешь жить.
A palavra que disse que significava que ias morrer, significa que vais viver.
- Как ты можешь вообще спрашивать об этом?
- Como podes sequer duvidar?
Ты вообще представляешь себе, как мне тебя не хватало?
Fazes ideia das saudades que senti de ti?
Как ты вообще о ней узнал?
Como sabia sobre Tima?
Как ты вообще этот дом продал?
Como vão conseguir vender esta casa?
А как ты вообще стал этим заниматься? Как начинал? Делать то что я делаю?
Como começou a fazer este tipo de trabalho?
Ты вообще как-нибудь с ней контактируешь?
Tiveste algum contacto com ela?
Как будто ты вообще не здесь.
É como se não estivesses aqui.
Как ты вообще можешь про них говорить?
Como podes sequer falar deles?
Но ты можешь устать... как наш предок, Пакейя, что пропал в море и не нашел землю. И вообще хотел умереть.
Como o nosso antepassado, Paikea, quando se perdeu no mar... e não encontrava terra firme, provavelmente quis morrer.
Женщины вообще реагируют на то, как ты подкатываешь к ним?
As mulheres respondem quando as aborda assim?
Вот интересно, как агент выбрался из комнаты, ты же его связал, и вообще.
Engraçado como o oficial da lei escapou do quarto dele, apesar de o teres amarrado tão bem, e tudo.
- Как ты вообще подстроил встречу?
Como é que marcas o encontro?
Не знаю как ты но я вообще не думала о нашей ситуации.
Não sei como é contigo, mas não tenho pensado no nosso problema.
Я вообще не должна встречаться с таким неряхой, как ты.
Não é suposto ser vista com rapazes reles como tu.
Ты говоришь, что это делает тебе больно, но всё выглядит так, как будто тебе до этого вообще нет дела.
Dizes que te magoa, mas não parece que te importe ser duma maneira ou de outra.
Думаешь, как ты она вообще туда попала?
Como é que acham que ela foi parar lá, para começar?
- Как ты это вообще устроил?
- Como é que concordaram com isto?
И я не буду ни трогать тебя как не надо, ни причиню тебе вреда вообще если ты не будешь шуметь
Não te tocarei de nenhuma forma errada, nem sequer te vou ferir, a menos que faças algum tipo de barulho.
Черт возьми, Фиби, как ты вообще умудрилась позвонить?
Raios, Phoebe! Como é que conseguiste ligar-lhe?
А как ты думаешь он вообще у меня появился?
Como achas que o consegui, para começar?
И ты, и он, смотрите на меня, как будто у меня вообще лица нет.
Tu e ele olham para mim como uma pessoa sem rumo.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
ты как раз во время 17
ты каким 18
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20