Удивилась Çeviri Portekizce
247 parallel translation
Честно говоря, я и сама удивилась.
O que me surpreendeu a mim mesma, para ser honesta.
Я так удивилась.
Fui surpreendida.
Я бы и сама удивилась.
Perguntava-me o mesmo...
Я удивилась, что...
Perguntava-me o que...
Она не удивилась что он приехал.
Näo se admirou com a chegada dele.
Я бь не удивилась, если бь вь не хотели встретиться со мной.
Estou muito satisfeita.
Я бы не удивилась, если бы этим её и заманили.
Não me admirava que a tivessem levado assim.
А на прошлой неделе вдруг является в понедельник. Я так удивилась!
Excepto na semana passada, em que veio na Segunda.
Ты бы очень удивилась, узнав что там происходит
ficarias surpreso com as coisas que desconheces.
Конечно удивилась бы.
Certamente.
Кажется, она удивилась, увидев его.
Ela pareceu surpreendida de o ver.
Я удивилась, увидев тебя здесь.
Confesso que fiquei admirada de te ver aqui.
Ты не удивилась, что он позвонил ко мне, когда ты была у меня?
Nem achaste estranho que me tivesse ligado quando estavas em minha casa?
Я действительно удивилась.
Fiquei surpreendida.
Я просто немного удивилась.
- Não, nada. Só estou um pouco surpreendida.
Должна признать, я удивилась, что ты так просто согласился пойти на свидание.
Tenho de admitir, que fiquei admirada que aceitasses um encontro às cegas.
Нет, я просто удивилась, тому что ты думал обо мне.
Não, estou apenas surpresa por tu teres pensado como eu sou.
Помню, как удивилась, что обозначает слово "дом" для некоторых людей.
Lembro-me de ficar espantada com a casa de certas pessoas.
Эмили удивилась?
A Emily ficou surpreendida?
Не то, чтобы я удивилась тому, что он сказал.
O que é estúpido, nada do que ele disse foi grande surpresa.
Сэмми, когда Харрисон рассказал мне, насколько ты расстроена, я очень удивилась.
Sammy... Quando o Harrison me disse o quanto você estava triste, eu fiquei chocada!
Помню когда ты впервые рассказал мне о Саре, я немного удивилась.
Suponho que, quando me contaste sobre a Sarah, tenha ficado um pouco admirada.
- Ладно, я очень удивилась.
Está bem, fiquei muito admirada.
У меня был план сбить её с толку, чтобы когда я сделаю ей предложение, она удивилась.
Isto era só um plano. Para a despistar, para ser uma surpresa quando eu lhe desse isso.
- Я говорю- - - И что за свидания у тебя были, если ты удивилась, что это не всплыло?
- Que tipo de encontros tiveste?
Я просто удивилась.
Estou admirada.
Я так удивилась, когда обнаружила вашу подругу Риту.
Fiquei bastante surpreendida ao encontrar a sua amiga Rita aqui.
Вероятно, она удивилась его приходу. Но напугана она не была.
Ela pode ter ficado surpreendida por ver a pessoa, mas não teve medo.
Знаешь, чему я удивилась?
Sabes o que é que me surpreende?
Мы оставим ей так же, как у неё было, когда она попала сюда чтобы она не удивилась, когда очнётся.
Nós deixá-lo-emos como era quando ela veio para cá de forma a que ela nao fique surpreendida quando ela acordar.
Я удивилась, когда ты позвонил.
Fiquei surpreendida por teres ligado a noite passada.
Я удивилась, что было столько молодых.
Fiquei surpreendida com os jovens que lá estavam.
Представь, как я удивилась.
Imagina a minha surpresa ao ouvir-te a bater à porta.
Я бы не удивилась, если бы скоро его кто-нибудь повысил... до совсем мёртвого.
Eu não me surpreenderia se alguém o promovesse agora para enganar a morte.
Ты бы удивилась, насколько я изменился ради твоей матери.
Ficarias surpreendida se soubesses quanto mudei pela tua mãe.
Можешь представить, как я удивилась.
Fiquei muito, muito surpreendida, como deves imaginar.
Я удивилась, что тогда относилась к жизни так же, как и сейчас.
O que me surpreendeu é que eu lidava com a vida da mesma maneira que agora.
- Я бы не удивилась.
- Não duvido.
А ты б удивилась, если б дилижанс доставил тебя прямиком в Гетиссберг?
Depois perguntaste-te se a diligência te tinha trazido a Gettysburg?
- Да, я бы удивилась? - Что?
- Sim, perguntei-me.
Удивилась бы.
- O quê? Perguntei-me.
Я бы не удивилась.
Não me surpreendia.
Сама себе она удивилась.
Surpreendeste-te.
Да, я очень удивилась, когда он женился на твоей матери.
Sim, por isso fiquei surpreendida quando ele casou com a tua mãe.
Ты бы удивилась.
Ficaria surpreendida.
- Я так удивилась!
- Charles, desculpa!
Извините, мистер Фитч, я удивилась.
Desculpa, eu tive uma surpresa.
Но я удивилась, что позвали меня.
Dean também vão, mas fiquei muito surpreendida por me terem convidado.
- Я тоже удивилась, но, говорю вам, там висит табличка...
- Numa lavandaria pública? - Também não me fez sentido nenhum, mas garanto-vos que têm uma tabuleta na montra que diz :'Só para brancos'.
Я просто удивилась.
Mas fiquei espantada.
Так вот почему она не удивилась.
Por isso não se mostrou surpreendida.