Хотя я не понимаю Çeviri Portekizce
68 parallel translation
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Talvez seja. Apesar de não perceber como.
Хотя я не понимаю, в чем дело.
Não entendo...
А у меня есть то что хочешь ты хотя я не понимаю зачем
E eu tenho algo que tu queres, embora jamais entenda porquê.
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе.
Apesar de eu não entender o problema. Mas o Kurt, com certeza, não está a gostar.
Хотя я не понимаю, как мои лекарства могли спровоцировать такое.
Mas não me parece que a minha medicação pudesse fazer isso.
Хотя я не понимаю, почему он улыбается.
Está muito bom.
Хотя я не понимаю, как они могли подумать, что мы связаны кровными узами.
Embora como eles acreditaram que nós partilhamos o mesmo ADN, está para lá da minha compreensão.
- Хотя я не понимаю, зачем.
- Mas não sei porque o farias.
Но я не понимаю, как меня арестовали в баре напротив, хотя никто не знал, что я там.
Como me prenderam no bar? Ninguém sabia onde estava.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Há algo Que não compreendo
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Apesar de não entender totalmente esta obsessão humanoide dos títulos e das patentes, se alguém merece ser promovido, esse alguém é você.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Algo rápido, indolor e, de preferência, sem sangue. Embora imagine que nem sempre seja possível. Espera aí!
Хотя я сам ничего не понимаю.
Coisas destas. Eu próprio não compreendo.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Embora não entenda como a repulsão de Pauli seja tão revertida.
И говорите, что он бессердечен? Может он труслив и избалован, и я не всегда понимаю, что он замышляет. Но он хотя бы честен и у него доброе сердце.
O Howl nunca seria tão desumano! Mas as suas intenções são boas.NEle só quer ser livre.
Я всё равно не понимаю, хотя вы постоянно об этом говорите.
Não entendo, por muito que me explique.
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Eu sei como vocês, brancos, reagem com essas depressões. Eu, pessoalmente, não entendo com o que é que vocês brancos se deprimem.
Да, я понимаю, но мой друг Джош, такой человек он бы не выписался из отеля, не оставив хотя бы записку, понимаете?
Sim, eu sei. Mas, sabe, o meu amigo Josh é o tipo de pessoa... Ele não se ia embora sem deixar um bilhete, percebe.
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу.
Superintendente Wheeler, sei que um de nós deve ser o culpado. Naturalmente, não espero que acredite que não fui eu, mas peço-lhe que não insinue que minto.
Хотя я понимаю, что то же самое и доктор Паттерсон пытался сказать, но по-своему, и... это не считается таким уж позором в наши дни.
Na verdade, isto é mesmo uma câmara escura. É a chamada observação por projeção e permite-nos olhar para o eclipse protegendo os olhos. Não trouxeste tesouras.
Я понимаю, что Вы не можете сказать точно, но хотя бы примерно.
Sei que não pode prever a hora, só pensei que pudesse ter uma ideia.
На самом деле я не особенно понимаю, чем он занимается, хотя это и неважно, вся моя работа - делать для него покупки.
Na verdade, não percebo bem o que ele faz, mas não interessa, pois só lhe faço as compras.
Не из-за ваших успокаивающих мячиков. - Хотя они и крутые. - Я понимаю тебя.
Não é pelas bolas anti-stress promocionais, embora as ache maravilhosas.
Хотя я все еще не понимаю.
Mesmo assim, não compreendo.
Хотя я до сих пор не понимаю почему это считается костюмом амазонки, но какая к чёрту разница.
Apesar de continuar sem perceber como é que isto é uma amazona, mas enfim.
Я никогда не смог бы пойти этой тропой, хотя понимаю в чем ее преимущество.
Nunca poderia fazer esse caminho, apesar de compreender a sua virtude.
Знаменитый дедушка, авторитет, которым он пытается воздействовать, хотя ты этого не просил. Поверь мне, я понимаю.
O avô famoso, o legado que tenta impor-te, e tu não pediste nada disso...
Хотя она подумывала о том, чтобы провести свет в кухню. Только я не понимаю, зачем.
Pensou em pô-la nas cozinhas, mas achei desnecessário.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, я не совсем понимаю, как наши фантазии могли объединиться.
Mas agora que penso sobre isso não sei como nossas as fantasias se juntaram.
- Спасибо, хотя я понимаю, что ты предпочитаешь проводить время с ней,
- Obrigado.
- Хотя я уже сам ничего не понимаю.
- Já não sei o que se passa.
Я знаю, что могу быть лучшим автором песен, хотя это не значит, что я могу писать мелодии, но когда я слышу его песни, я понимаю, что никогда не напишу что-либо стоящее, - и что мой талант покоится на дне бутылки.
Sei que podia escrever grandes letras para canções e bem que tento, mas depois ouço o que ele escreve e percebo que o meu talento se limita a beber álcool.
Понимаю вашу осторожность, и хотя я не слишком счастлив от того, что компания будет продана, меня воодушевила новость, что у её руля встанет старый друг моего отца.
- Percebo a necessidade de discrição. Não gostei do facto de a empresa estar à venda, mas adorei saber que terá o velho amigo do meu pai no leme.
Нет, я понимаю, за меня никто не хочет выходить, но можно хотя бы поцелуйчик?
Não, claro que ninguém quer casar comigo, mas podes dar-me um beijo?
И, хотя я понимаю, что это неправильно, я понимаю, что я не должен этого чувствовать, но я чувствую.
E sei que é errado, sei que não devia sentir-me assim, mas sinto.
Хотя я и не оправдываю поступок Райана Ричардса, я понимаю почему он его сделал.
Embora não aceite as escolhas do Ryan Richards, percebo porque ele as fez.
Я бы солгала, если бы ответила, что я не понимаю хотя бы частично ее мотивацию.
Eu estaria a mentir se dissesse que não entendo, ao menos, a parte da motivação.
Ну он хотя бы расслаблен. я не понимаю всех этих штук магии воздуха. но эта тренировка заставляет углубится в себя.
O quê? Bem, pelo menos ele consegue relaxar. Tanto faz.
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
percebo como duas pessoas podem atrair-se, mesmo que saibam que é muito errado e que não devia acontecer.
Я понимаю, ты ещё в себе не разобралась, но нужно хотя бы попытаться.
Ainda não sabes quem realmente és, mas vais descobrir. Só tens de tentar.
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали.
Apesar de achar que percebo a tua subtil metáfora, só não percebo porque achas que me deves contar isto.
Но я все равно не понимаю, почему мы не могли провести хотя бы собеседование обнаженной горничной.
Embora continue sem perceber porque não entrevistámos uma empregada em "topless".
Я не понимаю почему я не могу здесь остаться, хотя бы на рвемя
Não percebo porque não posso ficar cá, por algum tempo, de qualquer maneira.
Хотя что обо мне можно сказать, кроме дифирамбов, я не понимаю, ей-богу.
Embora não perceba o que pode levar alguém a dizer senão bem de mim... É um mistério.
И нет, Джоди мне ничего не сказала, если ты об этом подумал, хотя я понимаю, почему она просила тебя.
A Jodi não me contou, se é isso que pensas. Mas percebo porque quer que o faças.
Я рад за тебя, хотя и не понимаю, при чем здесь это.
Fico feliz por ti, apesar de não fazer ideia porque é que estás a dizer isso neste momento.
Хочу, чтобы ты знала : хотя у нас и бывали разногласия, и я не вполне понимаю, в чём оригинальность твоей операционки, Обещаю посмотреть её на презентации.
Quero que saibas que, apesar dos desentendimentos e de não perceber bem a função do teu sistema operativo especial, tentarei fazer jus na demonstração.
Все в порядке, все танквилизаторы заряжены, хотя, я до сих пор не понимаю, зачем нам так много для поимки только одного человека.
Os tranquilizantes estão carregados, ainda assim não sei porque é que precisamos de tantos - para apanhar um homem.
И я понимаю, почему твоя ревность направлена на меня, хотя я даже и не думала уводить у тебя Джейми.
Até eu mesmo entendo porque é que tens ciúmes de mim, mesmo que eu nunca tenha planeado tirar-te o Jamie.
И я понимаю, что мы никогда не будем "девушками" друг для друга или что-то типа того, но я думала, что ты будешь хотя бы более дружелюбной... приветливой.
E percebo que nunca iríamos ser namoradas ou algo assim, mas pensei que, pelo menos, talvez pudesses ser simpática civilizada.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22